網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
如果這些情感的力量壓倒了一切,那麼我們只能是心不在焉地進入那個長久不了的新天地,而且在那裡也不會變成另一個人,因為我們太忠實於自己的痛苦
2010/05/17 22:51:51瀏覽248|回應0|推薦1
如果這些情感的力量壓倒了一切,那麼我們只能是心不在焉地進入那個長久不了的新天地,而且在那裡也不會變成另一個人,因為我們太忠實於自己的痛苦;於是談話會立即與我們並未置身事外的心靈相溝通。不過,近來牽涉到阿爾貝蒂娜的話語就像揮發了的毒藥,不再具有毒性了。我與她的距離已經太遙遠;如同一個散步者午後看見天空掛著一彎朦朧的月牙時對自己說,其大無比的月亮就是這樣的嗎?我也對自己說:「怎麼!我如此孜孜以求而又如此害怕知曉的事情真相,就是在一次談話中說出來的這麼幾句話嗎!我甚至無法加以全面思考,因為我不是獨自一個人!」
(p.195 追憶似水年華 VI 女逃亡者 聯經版 1992)

And yet if those affections, those sufferings are too predominant, we enter only distractedly into the zone of a new and momentary world, in which, too faithful to our sufferings, we are incapable of becoming another person, and then the words that we hear said enter at once into relation with our heart, which has not remained out of action. But for some time past words that concerned Albertine, had, like a poison that has evaporated, lost their toxic power. She was already too remote from me.
As a wayfarer seeing in the afternoon a misty crescent in the sky, says to himself: “That is it, the vast moon,” so I said to myself: “What, so that truth which I have sought so earnestly, which I have so dreaded, is nothing more than these few words uttered in the course of conversation, words to which we cannot even give our whole attention since we are not alone!”

(Translated by C. K. Scott Moncrieff )

Pourtant, si ces affections, ces souffrances sont trop prédominantes, nous n’entrons que distraits dans la zone d’un monde nouveau et momentané, où, trop fidèles à la souffrance, nous ne pouvons devenir autres, et alors les paroles se mettent immédiatement en rapport avec notre coeur qui n’est pas resté hors de jeu. Mais depuis quelque temps les paroles concernant Albertine, comme un poison évaporé, n’avaient plus leur pouvoir toxique. Elle m’était déjà trop lointaine.
Comme un promeneur voyant, l’après-midi, un croissant nuageux dans le ciel se dit.: « C’est cela, l’immense lune », je me disais.: « Comment,! cette vérité que j’ai tant cherchée, tant redoutée, c’est seulement ces quelques mots dits dans une conversation, auxquels on ne peut même pas penser complètement parce qu’on n’est pas seul,! »

(l’édition Gallimard, Paris, 1946-47 )
( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=4042182