字體:小 中 大 | |
|
|
2010/05/17 22:41:47瀏覽281|回應0|推薦1 | |
有些不幸也和某些幸福一樣降臨得太晚,因而在我們心中失去了它們原來可能有的重要性。安德列吐露的可怕實情給我帶來的不幸就屬於此類情況。即使壞消息本來會使我們傷心,但在有問有答的談話消遣中,這些消息會在我們面前一掠而過毫不停留,而我們自己也來不及接受它們,因為我們一心忙於應答,或是因為我們想取悅於在場的人而改變了原來的自我,成了另一個人,或是在新的迴圈中我們短時間內不受溫情和痛苦的折磨,然而這短暫的魔力一旦被打破,我們為進入這一新迴圈而擺脫掉的愛情和痛苦又會捲土重來。 (p.195 追憶似水年華 VI 女逃亡者 聯經版 1992) As there are strokes of good fortune, so there are misfortunes that come too late, they do not assume all the importance that they would have had in our eyes a little earlier. Among these was the calamity that Andrée’s terrible revelation was to me. No doubt, even when bad tidings ought to make us unhappy, it so happens that in the diversion, the balanced give and take of conversation, they pass by us without stopping, and that we ourselves, preoccupied with a thousand things which we have to say in response, transformed by the desire to please our present company into some one else protected for a few moments in this new environment against the affections, the sufferings that he has discarded upon entering it and will find again when the brief spell is broken, have not the time to take them in. (Translated by C. K. Scott Moncrieff ) Comme certains bonheurs, il y a certains malheurs qui viennent trop tard, ils ne prennent pas en nous toute la grandeur qu’ils auraient eue quelque temps plus tôt. Tel le malheur qu’était pour moi la terrible révélation d’Andrée. Sans doute, même quand de mauvaises nouvelles doivent nous attrister, il arrive que dans le divertissement, le jeu équilibré de la conversation, elles passent devant nous sans s’arrêter, et que nous, préoccupés de mille choses à répondre, transformés, par le désir de plaire aux personnes présentes, en quelqu’un d’autre protégé pour quelques instants dans ce cycle nouveau contre les affections, les souffrances qu’il a quittées pour y entrer et qu’il retrouvera quand le court enchantement sera brisé, nous n’ayons pas le temps de les accueillir. (l’édition Gallimard, Paris, 1946-47 ) |
|
( 知識學習|隨堂筆記 ) |