字體:小 中 大 | |
|
|
2010/06/21 22:28:59瀏覽630|回應0|推薦3 | |
我下樓和等著我的母親會合時,正是在貢布雷人們關上百葉窗在幽暗中愜意地享受身邊的陽光的時刻,而在這裡,從大理石樓梯走下來時(這樓梯就像在一幅文藝復興時期的畫裡一樣,你看不出它是建在一座宮殿裡還是建在一條雙槳戰船上),人們可以領略到同樣的清涼和戶外的燦爛陽光,這得歸功於那些頂篷,它們在永遠開著的窗戶前面晃動著,通過這些窗戶,暖烘烘的陰影和藍綠色的陽光隨著源源不斷的氣流流動,就像流動在一個飄浮的平面上,使人聯想到鄰近動盪不息的波濤和那閃爍著變幻不定的色彩的粼粼波光。 (p.242 追憶似水年華 VI 女逃亡者 聯經版 1992) And when I went downstairs to join Mamma who was waiting for me, at that hour when, at Combray, it was so pleasant to feel the sun quite close at hand, in the darkness guarded by closed shutters, here, from top to bottom of the marble staircase as to which one knew no better than in a Renaissance picture, whether it was built in a palace or upon a galley, the same coolness and the same feeling of the splendour of the scene outside were imparted, thanks to the awning which stirred outside the ever-open windows through which, upon an incessant stream of air, the cool shade and the greenish sunlight moved as though over a liquid surface and suggested the weltering proximity, the glitter, the mirroring instability of the sea. (Translated by C. K. Scott Moncrieff ) Et en descendant pour rejoindre maman qui m’attendait, à cette heure où à Combray il faisait si bon goûter le soleil tout proche, dans l’obscurité conservée par les volets clos, ici, du haut en bas de l’escalier de marbre dont on ne savait pas plus que dans une peinture de (l’édition Gallimard, Paris, 1946-47 ) |
|
( 知識學習|隨堂筆記 ) |