網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
第一次在她家聽到她吐出口的詞句樂得如聞天籟,我現在竟覺得在她身邊度過的每一分鐘都沒完沒了地難熬,因爲我實在不知道該對她說些什麽
2011/12/05 21:45:03瀏覽63|回應0|推薦6
我恭維她年輕。她對我說:「您真好,my dear,謝謝。」而由於她哪怕是一番真情實意,都難免帶著爲她所以爲的優雅風度而憂鬱的神情,她一而再,再而三地說:「 多謝,多謝。」而我,過去就爲了能看上她一眼,從那麽遠的地方趕去森林公園,第一次在她家聽到她吐出口的詞句樂得如聞天籟,我現在竟覺得在她身邊度過的每一分鐘都沒完沒了地難熬,因爲我實在不知道該對她說些什麽。
(p.279 追憶似水年華 VII 重現的時光 聯經版 1992)
註:這裡的係指德·福什維爾夫人,即奧黛特。

I paid her a compliment on her youth. She answered: “You are charming, my dear, thanks.” And as it was difficult for her to express any sentiment, however sincere, without revealing her anxiety to be fashionable, she repeated several times: “Thanks so much, thanks so much.”
And I, who had formerly made long journeys only to catch a glimpse of her in the Bois, who, when first I went to her house, had listened to the words that fell from her lips as though they were pearls, found the moments now spent with her interminable; I knew not what to say...
(Translated by Stephen Hudson)

Je lui fis des compliments sur sa jeunesse. Elle me dit : « Vous êtes gentil, my dear, merci », et comme elle donnait difficilement à un sentiment, même le plus vrai, une expression qui ne fût pas affectée par le souci de ce qu’elle croyait élégant, elle répéta à plusieurs reprises : « Merci tant, merci tant ». Mais moi, qui avais jadis fait de si longs trajets pour l’apercevoir au Bois, qui avais écouté le son de sa voix tomber de sa bouche, la première fois que j’avais été chez elle, comme un trésor, les minutes passées maintenant auprès d’elle me semblaient interminables à cause de l’impossibilité de savoir que lui dire...

(l’édition Gallimard, Paris, 1946-47 )
( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=5902156