字體:小 中 大 | |
|
|
2011/03/05 08:58:45瀏覽266|回應0|推薦6 | |
有一年,一個冬日,我沒辦法去看望希爾貝特,那天我讀了這部書,可這次,我怎麼也找不到那些我特別喜愛的句子。有些詞看似相識,似乎就是那些句子,可那是不可能的。它們過去使我領略到的美在哪兒?我讀這本書的那天覆蓋著的香榭麗舍的皚皚白雪還是那麼厚厚地沒有化掉,舊景依然歷歷在目。 (p.212 追憶似水年華 VII 重現的時光 聯經版 1992) I read through one winter day some time ago when I could not see Gilberte, and I failed to discover those pages I formerly so much loved. Certain words made me think they were those pages but they were not. Where was the beauty I then found in them? Yet the snow which covered the Champs Èlysées on the day I read it still covers the volume. I see it still. (Translated by Stephen Hudson) …lu jadis en entier un jour d’hiver où je ne pouvais voir Gilberte, et où je ne peux réussir à retrouver les pages que j’aimais tant. Certains mots me feraient croire que ce sont elles, mais c’est impossible. Où serait donc la beauté que je leur trouvais ? Mais du volume lui-même la neige qui couvrait les Champs-Élysées le jour où je le lus n’a pas été enlevée. Je la vois toujours. (l’édition Gallimard, Paris, 1946-47 ) |
|
( 知識學習|隨堂筆記 ) |