網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
Involuntary memory27:在藝術中,託辭沒有任何地位,意向則無足輕重,任何時候,藝術家都應聽從他的本能,這樣,藝術才成為最最真實的東西
2011/02/12 16:46:08瀏覽197|回應0|推薦6
但這無非是些託辭因為他們沒有、或已經沒有了才情也就是說本能。本能要求我們克盡職責,智慧卻提供推卸職責的藉口。只是在藝術中,託辭沒有任何地位,意向則無足輕重,任何時候,藝術家都應聽從他的本能,這樣,藝術才成為最最真實的東西,成為生活最嚴格的學校,和真正的最後審判。
(p.206 追憶似水年華 VII 重現的時光 聯經版 1992)

But those were only excuses because either they did not possess or had ceased to possess genius, that is, instinct. For it is instinct which dictates duty and intelligence which offers pretexts for avoiding it. But excuses do not exist in art, intentions do not count there, the artist must at all times follow his instinct, which makes art the most real thing, the most austere school in life and the true last judgment.
(Translated by Stephen Hudson)

Mais ce n’étaient que des excuses parce qu’ils n’avaient pas ou plus de génie, c’est-à-dire d’instinct. Car l’instinct dicte le devoir et l’intelligence fournit les prétextes pour l’éluder. Seulement les excuses ne figurent point dans l’art, les intentions n’y sont pas comptées, à tout moment l’artiste doit écouter son instinct, ce qui fait que l’art est ce qu’il y a de plus réel, la plus austère école de la vie, et le vrai Jugement dernier.

(l’édition Gallimard, Paris, 1946-47 )
( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=4877961