網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
Involuntary memory26:至於內心書本上的那些不認識的符號,誰都無法用任何規則幫助我去辨認它們,這種閱讀即是一次創作行動,誰也不能越俎代庖
2011/02/10 23:07:33瀏覽219|回應0|推薦6
至於內心書本上的那些不認識的符號似乎是一些被強調的符號我的注意力在勘探我的無意識中會如測探中的潛水夫那樣尋找、碰撞、回避的符號),誰都無法用任何規則幫助我去辨認它們這種閱讀即是一次創作行動誰也不能越俎代庖甚至不可能與我們合寫。所以,有多少人對撰寫這樣的作品退避三舍!每次事件,不管是德雷福斯案,還是戰爭,都為作家不去辨讀這部書提供託辭;他們要保證正義取得勝利,重建全民族的思想一致,所以沒有時間考慮文學。
(p.205~206 追憶似水年華 VII 重現的時光 聯經版 1992)

That book of unknown signs within me (signs in relief it seemed, for my concentrated attention, as it explored my unconscious in its search, struck against them, circled round them like a diver sounding) no one could help me read by any rule, for its reading consists in an act of creation in which no one can take our place and in which no one can collaborate. And how many turn away from writing it, how many tasks will one not assume to avoid that one! Every event, whether it was the Dreyfus affair or the war, furnished excuses to writers for not deciphering that book; they wanted to assert the triumph of Justice, to recreate the moral unity of the nation and they had no time to think of literature.
(Translated by Stephen Hudson)

Le livre intérieur de ces signes inconnus (de signes en relief, semblait-il, que mon attention explorant mon inconscient allait chercher, heurtait, contournait, comme un plongeur qui sonde), pour sa lecture personne ne pouvait m’aider d’aucune règle, cette lecture consistant en un acte de création où nul ne peut nous suppléer, ni même collaborer avec nous. Aussi combien se détournent de l’écrire, que de tâches n’assume-t-on pas pour éviter celle-là. Chaque événement, que ce fût l’affaire Dreyfus, que ce fût la guerre, avait fourni d’autres excuses aux écrivains pour ne pas déchiffrer ce livre-là ; ils voulaient assurer le triomphe du droit, refaire l’unité morale de la nation, n’avaient pas le temps de penser à la littérature.

(l’édition Gallimard, Paris, 1946-47 )
( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=4873113