字體:小 中 大 | |
|
|
2010/12/08 22:37:31瀏覽273|回應0|推薦2 | |
正如我把馬德萊娜點心浸泡在熱茶湯裡的那天,在我所在的那個地方,不管這個地方是哪兒,例如那天,在我巴黎的臥室裡,或如今天,此時此刻,在德·蓋爾芒特親王的書房,前不久,在親王府的大院裡,我體驗到一種感覺(浸泡後馬德萊娜點心的滋味,金屬撞擊聲、腳下的感覺),它在我周圍輻射出一個小小的區域,這個感覺對我所在的地方和另一個地方(奧克達夫姨媽的房間,火車車廂,聖馬克教堂付洗所)是共有的。 (p.200 追憶似水年華 VII 重現的時光 聯經版 1992) Thus, on the day when I dipped the madeleine in the hot infusion, in the heart of that place where I happened to be (whether that place was, as then, my room in Paris or, as to-day, the Prince de Guermantes’ library) there had been the irradiation of a small zone within and around myself, a sensation (taste of the dipped madeleine, metallic sound, feeling of the uneven steps) common to the place where I then was and also to the other place (my Aunt Léonie’s room, the railway carriage, the Baptistry of St. Mark’s). (Translated by Stephen Hudson) De même que le jour où j’avais trempé la madeleine dans l’infusion chaude, au sein de l’endroit où je me trouvais (que cet endroit fût, comme ce jour-là, ma chambre de Paris, ou, comme aujourd’hui en ce moment, la bibliothèque du prince de Guermantes, un peu avant la cour de son hôtel), il y avait eu en moi, irradiant d’une petite zone autour de moi, une sensation (goût de la madeleine trempée, bruit métallique, sensation de pas inégaux) qui était commune à cet endroit (où je me trouvais) et aussi à un autre endroit (chambre de ma tante Léonie, wagon de chemin de fer, baptistère de Saint-Marc). (l’édition Gallimard, Paris, 1946-47 ) |
|
( 知識學習|隨堂筆記 ) |