網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
生活儘管在某些時刻顯得花好月圓,是能夠被稱作平淡乏味的,我們之所以作出這樣的判斷和詆毀是因為所依據的完全是生活本身之外的東西,依據了絲毫沒有保留下生活痕跡的形象
2010/10/31 21:47:58瀏覽344|回應1|推薦6

我多少次回憶起此情此景因而我也太理解踩在一高一低的石板上的感覺、餐巾的漿硬感和小馬德萊娜點心的味道在我心中喚醒的東西它與我經常借助單一的記憶力求回憶起來的威尼斯、巴爾貝克、貢布雷之間毫無關係我還理解生活儘管在某些時刻顯得花好月圓是能夠被稱作平淡乏味的我們之所以作出這樣的判斷和詆毀是因為所依據的完全是生活本身之外的東西依據了絲毫沒有保留下生活痕跡的形象。
(p.196 追憶似水年華 VII 重現的時光 聯經版 1992)

and I understood but too well that the sensation the uneven paving-stones, the taste of the madeleine, had aroused in me, bore no relation to that which I had so often attempted to reconstruct of Venice, of Balbec and of Combray with the aid of a uniform memory. Moreover, I realised that life can be considered commonplace in spite of its appearing so beautiful at particular moments because in the former case one judges and underrates it on quite other grounds than itself, upon images which have no life in them.
(Translated by Stephen Hudson)

je comprenais trop que ce que la sensation des dalles inégales, la raideur de la serviette, le goût de la madeleine avaient réveillé en moi, n’avait aucun rapport avec ce que je cherchais souvent à me rappeler de Venise, de Balbec, de Combray, à l’aide d’une mémoire uniforme ; et je comprenais que la vie pût être jugée médiocre, bien qu’à certains moments elle parût si belle, parce que dans le premier cas c’est sur tout autre chose qu’elle-même, sur des images qui ne gardent rien d’elle qu’on la juge et qu’on la déprécie.
(l’édition Gallimard, Paris, 1946-47 )

( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=4552826

 回應文章

 姣童
等級:8
留言加入好友
sorry
2010/11/04 16:42

這一段文字應該可以翻譯的更好才是.....用了太多現成的中國成語來表達, 有點不倫不類的感覺, 雖然我的英文很菜...

很抱歉我如此回應____我可是看了幾天才敢說!

le14nov(le14nov) 於 2010-11-04 22:32 回覆:
不用 SORRY 不管英文好不好,其實翻譯好壞也難逃妳的法眼。

不知調整成我理解生活能夠被稱作平淡乏味儘管在某些時刻顯得花好月圓,我們之所以作出這樣的判斷和詆毀是因為所依據的完全是生活本身之外的東西這樣,唸起來有比較順一點嗎?

整套《追憶似水年華》中譯本共有15個人翻譯,其實目前就只有這101套,也不知從何比較或批評?
順道一提,英譯的版本是有多了一些,我引用的是最初的版本,然而 Stephen Hudson 的翻譯水準似乎也評價不一 (請參考http://blog.udn.com/le14nov/2471699)