我多少次回憶起此情此景,因而我也太理解踩在一高一低的石板上的感覺、餐巾的漿硬感和小馬德萊娜點心的味道在我心中喚醒的東西,它與我經常借助單一的記憶力求回憶起來的威尼斯、巴爾貝克、貢布雷之間毫無關係;我還理解生活儘管在某些時刻顯得花好月圓,是能夠被稱作平淡乏味的,我們之所以作出這樣的判斷和詆毀是因為所依據的完全是生活本身之外的東西,依據了絲毫沒有保留下生活痕跡的形象。
(p.196 追憶似水年華 VII 重現的時光 聯經版 1992)
and I understood but too well that the sensation the uneven paving-stones, the taste of the madeleine, had aroused in me, bore no relation to that which I had so often attempted to reconstruct of Venice, of Balbec and of Combray with the aid of a uniform memory. Moreover, I realised that life can be considered commonplace in spite of its appearing so beautiful at particular moments because in the former case one judges and underrates it on quite other grounds than itself, upon images which have no life in them.
(Translated by Stephen Hudson)
je comprenais trop que ce que la sensation des dalles inégales, la raideur de la serviette, le goût de la madeleine avaient réveillé en moi, n’avait aucun rapport avec ce que je cherchais souvent à me rappeler de Venise, de Balbec, de Combray, à l’aide d’une mémoire uniforme ; et je comprenais que la vie pût être jugée médiocre, bien qu’à certains moments elle parût si belle, parce que dans le premier cas c’est sur tout autre chose qu’elle-même, sur des images qui ne gardent rien d’elle qu’on la juge et qu’on la déprécie.
(l’édition Gallimard, Paris, 1946-47 )