網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
我不只感到這種色澤上的享受,而是享有我生命的整整一個瞬間,它無疑曾是對那些色澤的嚮往,也許是某種倦怠或憂傷的感覺妨礙了我在巴爾貝克就享有它們
2010/10/28 22:52:56瀏覽285|回應0|推薦2
而現在面對著蓋爾芒特親王府的這間書房它在每一個角、第一條褶口上像孔雀尾巴般地展開大海洋的綠瑩瑩、藍瑩瑩的羽翎。我不只感到這種色澤上的享受,而是享有我生命的整整一個瞬間,它無疑曾是對那些色澤的嚮往,也許是某種倦怠或憂傷的感覺妨礙了我在巴爾貝克就享有它們。而現在,它已擺脫外界感知中的不足,純淨飄逸而無物質之累贅,使我的內心充滿喜悅。
(p.195 追憶似水年華 VII 重現的時光 聯經版 1992)

Now, in that library of the Guermantes mansion, a green-blue ocean spread its plumage like the tail of a peacock. And I did not merely rejoice in those colours, but in that whole instant which produced them, an instant towards which my whole life had doubtless aspired, which a feeling of fatigue or sadness had prevented my ever experiencing at Balbec but which now, pure, disincarnated and freed from the imperfections of exterior perceptions, filled me with joy.
(Translated by Stephen Hudson)

Et je ne jouissais pas que de ces couleurs, mais de tout un instant de ma vie qui les soulevait, qui avait été sans doute aspiration vers elles, dont quelque sentiment de fatigue ou de tristesse m’avait peut-être empêché de jouir à Balbec, et qui maintenant, débarrassé de ce qu’il y a d’imparfait dans la perception extérieure, pur et désincarné, me gonflait d’allégresse.
(l’édition Gallimard, Paris, 1946-47 )


( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=4544349