網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
老蓋爾芒特公爵2:它像古代的雕塑頭像破損不堪,向死亡搏擊、抗爭,艱於生存的表情取代了往日細膩、活潑的神采
2012/05/17 06:14:32瀏覽60|回應0|推薦5
它遭受侵蝕像古代的雕塑頭像破損不堪但有它裝飾我們的工作室那就太幸福了。它仿佛只屬於一個比過去還古老的時代,這不僅是因爲它的表現方式顯得生硬和十分疲勞,不如從前引人矚目,而且由於疾病,一種不自覺的、無意識的表情,向死亡搏擊、抗爭,艱於生存的表情取代了往日細膩、活潑的神采。
(p.348 追憶似水年華 VII 重現的時光 聯經版 1992)

It was defaced like a beautiful antique head we are glad to possess as an ornament in a library. But it seemed to belong to an earlier period than it did, not only because its matter had acquired a rude brokenness in the place of its former grace but also because an involuntary expression caused by failing health, resisting and fighting death, by the arduousness of keeping alive, had replaced the old delicacy of mien and exuberance.
(Translated by Stephen Hudson)

...elle était rongée comme une de ces belles têtes antiques trop abîmées mais dont nous sommes trop heureux d’orner un cabinet de travail. Elle paraissait seulement appartenir à une époque plus ancienne qu’autrefois, non seulement à cause de ce qu’elle avait pris de rude et de rompu dans sa matière jadis plus brillante, mais parce que à l’expression de finesse et d’enjouement avait succédé une involontaire, une inconsciente expression, bâtie par la maladie, de lutte contre la mort, de résistance, de difficulté à vivre.

(l’édition Gallimard, Paris, 1946-47 )
( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=6463135