網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
Selected poems:《峽谷與路標:愛德華·托馬斯詩全集》
2024/05/16 06:29:36瀏覽213|回應0|推薦5
Selected poems:《峽谷與路標:愛德華·托馬斯詩全集》

那天上午,英軍大獲全勝,以反砲擊火力摧毀了德軍的大半重機槍,步兵則神不知鬼不覺地殲滅了德軍步兵。隨著火力減小,英軍士兵紛紛自戰壕中現身,手舞足蹈。
托馬斯走出防空壕,靠在門上,想要點起他的陶菸鬥。白露和紅日,一道瘦稜綿延達數公里長。他才剛充填了一點菸絲,正在此時,一枚德軍砲彈落在他附近,砲彈飛過造成的真空使他重重摔倒在地。
他身上沒有傷口。落在身邊的陶菸鬥沒有破損。是氣壓震盪取走他的性命。因為空氣乍然消失,他的心臟於是停止跳動。那致命的真空在他的日記本上留下壓力線,一圈圈有如靜水上的漣漪。

......


托馬斯口袋裡的東西都裝在盒子裡交給海倫,包括一本日記,裡面夾著一幀照片、一張滑落的紙條和一封皺皺的信。信是海倫寫給他的。照片是海倫的照片。那張紙條的一面寫著地址和姓名,另一面則是三行用鉛筆潦草記下的詩句:

那裡每道轉彎可能都通往天堂
抑或每個角落都可能藏著地獄
道路閃亮,像雨後的水漫溢山丘

(Where any turn may lead to Heaven, 

Or any corner may hide Hell, 
Roads shining like river up hill after rain.)

托馬斯在阿拉斯戰役的筆記本上寫下最後的詩句時,看到了什麼?英格蘭南鄉的古道,還是被砲彈橫掃、蜿蜒通向前線的補給路?也許兩者皆有,交相疊合,其中一條路以自己的方式通往另一條路。
——
羅伯特麥克法倫(Robert Macfarlane),《故道:以足為度的旅程》(The Old Ways)(譯者:Nakao Eki Pacidal

關於愛德華·托馬斯(Edward Thomas),我是陌生的,其實我是因為讀了羅伯特麥克法倫的《故道》,才開始對於他的詩作感到興趣。

沒想到去年已有愛德華·托馬斯詩全集的譯本出版,雖然還沒有時間完整讀過,但忍不住就先來分享幾首詩作吧!


https://www.books.com.tw/products/CN11849288
峽谷與路標:愛德華·托馬斯詩全集
作者:菲利普·愛德華·托馬斯
譯者:楊澤芳
出版社:廣西人民出版社
出版日期:2023/03/01

內容簡介
本書是英國著名詩人愛德華·托馬斯的詩全集,收錄托馬斯一生創作140余首詩,這些詩歌被公認為20世紀最偉大的詩歌成就之一。托馬斯以散文和文學評論創作立足於當時的文壇,但他相信詩歌才是文學的最高形式,於36歲時始全身心投入詩歌創作,後死於一戰,創作時間不到三年。托馬斯的詩歌描繪了大量英國鄉村自然景象和日常事物,如溪流、峽谷、烏鶇、乾草堆、馬車、農具等,但這些描寫不是簡單的生活記事或博物學筆記,而是深入思考人和自然的關係以及生命是什麼探尋生命的意義。由於參與了一戰,他的部分詩歌對戰爭時期人的命運進行了深刻的反思。托馬斯的詩歌語言真摯而樸實,他擅長發現日常事物中廣泛而深刻的聯繫,併發掘它們經時間磨礪後留下的永恆價值,這使得他的詩歌具有強烈的個體意識、現代意識,敏銳地表達了一種獨特的現代情感,成為英國當代詩歌的精神源頭之一。

〈路標〉

昏暗的海面閃爍著寒光。白日退卻,
枯骨般的雜草和永不乾枯的
粗硬的長草因霜凍而保持白色
在山頂的指路牌旁邊;
旅人愉快吐出的煙霧被吹散到
山楂和榛樹叢上。

我讀著路標。我該走哪條路?
一個聲音說:你二十歲時可不會
如此疑慮。另一個聲音輕聲嘲諷:
二十歲時,你寧願自己從未出生過。

這時榛樹頂上的枝頭掉落一片
金色的葉子,第一個聲音告訴
另一個,他真想知道六十歲時
到達同一路標,會是什麼情形。你會看到,
他笑著說——我只好一起笑——
你會看到的,此前還是此後,
無論發生什麼,這一刻必然同樣降臨,
一大口泥土就能補救一切悔恨
而希望將被隨意給予;
如果說天堂有什麼缺陷
那就是可以自由許願,你的心願
也許就是能在這裡或任何地方與我交談,不在意世上是什麼天氣
無論生死之間的任何年紀——
看看白天和黑夜是什麼樣子,
太陽和寒霜,陸地和海洋,
夏,秋,冬,春——
與一個窮人,甚至與一個國王,
在野外佇立著
不知道該往哪裡去,哦,哪裡?

THE SIGNPOST


The dim sea glints chill. The white sun is shy,
And the skeleton weeds and the never-dry,
Rough, long grasses keep white with frost
At the hilltop by the finger-post;
The smoke of the traveller’s-joy is puffed
Over hawthorn berry and hazel tuft.
I read the sign. Which way shall I go?
A voice says: You would not have doubted so
At twenty. Another voice gentle with scorn
Says: At twenty you wished you had never been born.

One hazel lost a leaf of gold
From a tuft at the tip, when the first voice told
The other he wished to know what ’twould be
To be sixty by this same post. “You shall see,”
He laughed—and I had to join his laughter—
“You shall see; but either before or after,
Whatever happens, it must befall,
A mouthful of earth to remedy all
Regrets and wishes shall freely be given;
And if there be a flaw in that heaven
’Twill be freedom to wish, and your wish may be
To be here or anywhere talking to me,
No matter what the weather, on earth,
At any age between death and birth,
To see what day or night can be,
The sun and the frost, the land and the sea,
Summer, Autumn, Winter, Spring,—
With a poor man of any sort, down to a king,
Standing upright out in the air
Wondering where he shall journey, O where?”

〈間歇〉

荒涼的白天走了:
更荒涼的夜
來了給
短暫的暮光開路。

堅實的路濕透
延伸著消失於
高高的山毛櫸樹林
它幾乎一直閃著光。

山毛櫸在
暴風雨中歇息,
深深地呼吸著
西邊吹來的風。

陰暗的樹林,
籠罩著霧蒙蒙的水汽。
上方,雲聚集著
又被一道光打破。

而伐木工人的小屋
就在爬滿常春藤的樹林旁
亮光以及微風
都無法使它醒來。

炊煙升向高處
而它靜止:
微微地隆起
在暴風雨的翅膀下。

它毫不在乎
陰還是晴:
它留在那兒
而我將漫遊,

死去,忘卻
這山林,
這亮光,這雨天,
這呼嘯中的寧靜。

Interval


Gone the wild day:
A wilder night
Coming makes way
For brief twilight

Where the firm soaked road
Mounts and is lost
In the high beech-wood
It shines almost.

The beeches keep
A stormy rest,
Breathing deep
Of wind from the west.

The wood is black
With a misty steam.
Above, the cloud pack
Breaks for one gleam.

But the woodmans cot
By the ivied trees
Awakens not
To light or breeze.

It smokes aloft
Unwavering:
It hunches soft
Under storms wing.

It has no care
For gleam or gloom:
It stays there
While I shall roam,

Die, and forget
The hill of trees,
The gleam, the wet,
This roaring peace.

〈雨〉

雨,午夜的雨,只有這狂暴的雨
淋著荒涼的小屋、孤獨和我
我再次想起自己終將死去
再也聽不見雨聲,再也不能感激雨
因為自從我降生到這孤獨中
雨一次次把我洗得更潔淨。
淋著雨水的死者是有福的:
而此刻我祈禱我曾經愛過的人
今夜沒有一個垂死或無眠
孤身躺著,聆聽這雨聲,
無論懷著痛苦還是悲憫,
在生者和死者之間無所依靠
像冰涼的水在殘敗的蘆葦間,
無數殘敗的蘆葦孤寂僵直,
就像我,所有的愛都被這狂野的雨
溶解了,只剩下對死亡的愛,
如果這愛是為了完美
暴風雨告訴我,那我將不會,失望。

RAIN

Rain, midnight rain, nothing but the wild rain
On this bleak hut, and solitude, and me
Remembering again that I shall die
And neither hear the rain nor give it thanks
For washing me cleaner than I have beens
Since I was born into this solitude.
Blessed are the dead that the rain rains upon:
But here I pray that none whom once I loved
Is dying tonight or lying still awake
Solitary, listening to the rain,
Either in pain or thus in sympathy
Helpless among the living and the dead,
Like a cold water among broken reeds,
Myriads of broken reeds all still and stiff, Like me who have no love which this wild rainis
Has not dissolved except the love of death,
If love it be towards what is perfect and
Cannot, the tempest tells me, disappoint.

〈一天清晨〉

五月的一天清晨,我出發了,
周圍沒有任何熟人。
     
我永遠地離開了,
     
離開某地,永遠。

沒有風干擾風向標。
我燒掉信件,補好襪子。

沒有人知道我要離開,
我想總有一天我會回來。

我聽到小溪流過鎮上的花園。
噢,太陽把芬芳的泥土變為灰塵。

大門砰的一聲撞上柵欄,也撞上我的頭。
早安,先生,牧羊人說。

我不能從自由中返回
我的青春,我的愛情,我的痛苦。

過去是唯一散髮著芬芳的死亡之物,
是唯一不會飛逝的甜美之物。
     
我永遠地離開了,
     
離開某地,永遠。

EARLY ONE MORNING


Early one morning in May I set out,
And nobody I knew was about.
      Im bound away for ever,
      Away somewhere, away for ever.

There was no wind to trouble the weathercocks.
I had burnt my letters and darned my socks.

No one knew I was going away,
I thought myself I should come back some day.

I heard the brook through the town gardens run.
O sweet was the mud turned to dust by the sun. io

A gate banged in a fence and banged in my head.
‘A fine morning, sir,’ a shepherd said.

I could not return from my liberty,
To my youth and my love and my misery.

The past is the only dead thing that smells sweet, is The only sweet thing that is not also fleet.
      Im bound away for ever,
      Away somewhere, away for ever.

( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=180601632