網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
儘管我們已不再愛他們,爲了充實那個曾爲他們所佔有的地方,我們不得不暗暗帶到他們,即便並不悼念他們...
2012/05/09 22:19:43瀏覽58|回應0|推薦5
有時在提到一個房間、一條花徑或大道的時候儘管我們已不再愛他們由於他們於某個時刻曾經在那個地方爲了充實那個曾爲他們所佔有的地方我們不得不暗暗帶到他們即便並不悼念他們甚至提都不提他們的名字也不讓人家加以考證·蓋爾芒特公爵夫人就不去考證那晚要來的姑娘是哪一位她一直不知道她是誰並且也只是由於時間和情況的奇特才提到她。這便是遺留痕迹之最後的和令人不敢想像的形式。
(p.342~343 追憶似水年華 VII 重現的時光 聯經版 1992)

...though we love them no more, when we evoke a room, a path, a road they lived in or traversed with us, we are compelled, so that the place they occupied may not remain untenanted, to think of them though we neither regret nor name nor identify them. (Mme de Guermantes did not identify the girl who was to come that evening, had never known her name and only referred to her because of the hour and the circumstances.) Those are the final and least enviable forms of survival.
(Translated by Stephen Hudson)

Et, sans plus les aimer, il arrive qu’en évoquant une chambre, une allée, un chemin, où ils furent à une certaine heure, nous sommes obligés, pour que la place qu’ils occupaient soit remplie, de faire allusion à eux, même sans les regretter, même sans les nommer, même sans permettre qu’on les identifie. (Mme de Guermantes n’identifiait guère la jeune fille qui devait venir ce soir-là, n’avait jamais su son nom et n’en parlait qu’à cause de la bizarrerie de l’heure et de la circonstance.) Telles sont les formes dernières et peu enviables de la survivance.

(l’édition Gallimard, Paris, 1946-47 )

( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=6438705