網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
那些可憐的亡人從我們心中消失之後,有很長一段時間,他們的塵埃隨遇而安,繼續用作摻雜成分,摻合在往日的情景中
2012/05/08 05:02:09瀏覽52|回應0|推薦3
現在即使德·蓋爾芒特公爵夫人知道了那位使我因此而沒能進他們家去的姑娘就是阿爾貝蒂娜這個阿爾貝蒂娜對她和對我一樣都已是無關痛癢的了。這是因爲那些可憐的亡人從我們心中消失之後,有很長一段時間,他們的塵埃隨遇而安,繼續用作摻雜成分,摻合在往日的情景中。
(p.342 追憶似水年華 VII 重現的時光 聯經版 1992)

I remembered it quite as well as the Duchesse, I to whom Albertine was now as indifferent as she would have been to Mme de Guermantes, had the latter known that the young girl on whose account I had not gone to their house, was Albertine. Long after our hearts have forsaken the poor dead, their indifferent dust remains, like an alloy, mingled with events of the past...
(Translated by Stephen Hudson)

Je me rappelais, en effet, que ce soir-là Albertine était venue me voir après la soirée de la princesse de Guermantes, je me le rappelais aussi bien que la duchesse, moi à qui Albertine était maintenant aussi indifférente qu’elle l’eût été à Mme de Guermantes, si Mme de Guermantes eût su que la jeune fille à cause de qui je n’avais pas pu entrer chez eux était Albertine. C’est que longtemps après que les pauvres morts sont sortis de nos coeurs, leur poussière indifférente continue à être mêlée, à servir d’alliage, aux circonstances du passé.

(l’édition Gallimard, Paris, 1946-47 )
( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=6431487