字體:小 中 大 | |
|
|
2011/07/02 23:08:10瀏覽142|回應0|推薦2 | |
這些替代給作品增添了某種不偏不倚、使之更具普遍意義的東西,它還是一個嚴肅的忠告,告誡我們應該致力的不是那些人,不是那些實際存在,因而也易於表述的人,而是觀念。 (p.235 追憶似水年華 VII 重現的時光 聯經版 1992) These substitutions add something disinterested and more general to work, and are also a lesson in austerity; we ought not to attach ourselves to beings, it is not beings who exist in reality and are amenable to description, but ideas. (Translated by Stephen Hudson) Ces substitutions ajoutent à l’oeuvre quelque chose de désintéressé, de plus général, qui est aussi une leçon austère que ce n’est pas aux êtres que nous devons nous attacher, que ce ne sont pas les êtres qui existent réellement et sont, par conséquent, susceptibles d’expression, mais les idées. (l’édition Gallimard, Paris, 1946-47 ) |
|
( 知識學習|隨堂筆記 ) |