網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
Involuntary memory11:或者至少相信自己蹣跚在復活了的過去與現時場所之間,宛如有時行將入睡前出現難以名狀的幻覺的時候所感到的那樣迷惘
2010/12/21 22:40:16瀏覽210|回應0|推薦2
而倘若現時場所沒有立即成為勝者,那麼,我相信我會失去意識;因為,那些復活了的過去,在它們所持續的一瞬間是那麼地完整,致使它們不只是迫使我們的眼睛看不見近在咫尺的房間,而去觀望夾在樹木間的道路或者上漲的海潮;它們還強迫我們的鼻子去呼吸時隔久遠的場所的空氣,強迫我們的意願在這些場所向我們提議的種種計畫中作出抉擇,強迫我們全身心地相信自己處於它們的包圍之中,或者至少相信自己蹣跚在它們與現時場所之間,因為難以斷定而暈頭轉向,宛如有時行將入睡前出現難以名狀的幻覺的時候所感到的那樣迷惘。
(p.201 追憶似水年華 VII 重現的時光 聯經版 1992)

And if the material place had not been at once the conqueror I think I should have lost consciousness; for these resurrections of the past, for the second that they last, are so complete that they not only force our eyes to cease seeing the room which is before them in order to see the railway bordered by trees or the rising tide, they force our nostrils to breathe the air of those places which are, nevertheless, so far away, our will to choose between the diverse alternatives it offers us, our whole personality to believe itself surrounded by them, or at least to stumble between them and the material world, in the bewildering uncertainty we experience from an ineffable vision on the threshold of sleep.
(Translated by Stephen Hudson)

Et si le lieu actuel n’avait pas été aussitôt vainqueur, je crois que j’aurais perdu connaissance ; car ces résurrections du passé, dans la seconde qu’elles durent, sont si totales qu’elles n’obligent pas seulement nos yeux à cesser de voir la chambre qui est près d’eux pour regarder la voie bordée d’arbres ou la marée montante. Elles forcent nos narines à respirer l’air de lieux pourtant si lointains, notre volonté à choisir entre les divers projets qu’ils nous proposent, notre personne tout entière à se croire entourée par eux, ou du moins à trébucher entre eux et les lieux présents, dans l’étourdissement d’une incertitude pareille à celle qu’on éprouve parfois devant une vision ineffable, au moment de s’endormir.

(l’édition Gallimard, Paris, 1946-47 )
( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=4719865