網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
Involuntary memory10:這個貢布雷,這個威尼斯,這個巴爾貝克,侵入我的心扉又被壓抑在我的心底,從而把我拋棄在這些新的、然而能被過去所滲透的場所
2010/12/18 09:49:27瀏覽291|回應0|推薦2
在那幾次復活中在共有感覺周圍產生的年代遙遠的場所總有一時同現時場所相匹敵像一名角鬥士。勝者總是現時場所但我總覺得敗者更美美得使我在一高一低的鋪路石板上或面對一杯茶水神不守舍在它顯現的時候力圖保留住它在它離我而去的時候又力圖使它再現這個貢布雷這個威尼斯這個巴爾貝克它們好侵入我的心扉又被壓抑在我的心底它們飛揚而起從而把我拋棄在這些新的、然而能被過去所滲透的場所。
(p.201 追憶似水年華 VII 重現的時光 聯經版 1992)

In all those resurrections, the distant place engendered by the sensation common to them all, came to grips for a second with the material place, like a wrestler. The material place was always the conqueror and always the conquered seemed to me the more beautiful, so much so that I remained in a state of ecstasy upon the uneven pavement as I did with my cup of tea, trying to retain with the moment of their appearance, to make reappear as they escaped, that Combray, that Venice, that Balbec, invading, yet repelled, which came before my eyes only immediately to abandon me in the midst of a newer scene which yet was penetrable by the past.
(Translated by Stephen Hudson)

Toujours, dans ces résurrections-là, le lieu lointain engendré autour de la sensation commune s’était accouplé un instant comme un lutteur au lieu actuel. Toujours le lieu actuel avait été vainqueur ; toujours c’était le vaincu qui m’avait paru le plus beau, si bien que j’étais resté en extase sur le pavé inégal comme devant la tasse de thé, cherchant à maintenir aux moments où ils apparaissaient, à faire réapparaître dès qu’ils m’avaient échappé, ce Combray, cette Venise, ce Balbec envahissants et refoulés qui s’élevaient pour m’abandonner ensuite au sein de ces lieux nouveaux, mais perméables pour le passé.

(l’édition Gallimard, Paris, 1946-47 )
( 休閒生活音樂 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=4708394