網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
Involuntary memory9:曾與阿爾貝蒂娜歡愛的痛苦回憶並不攙雜到這感覺中..對死者的回憶也迅速泯滅,只剩下他們墳塋周圍大自然的美色,靜寂純淨的空氣
2010/12/15 22:16:40瀏覽211|回應0|推薦2
然而曾與阿爾貝蒂娜歡愛的痛苦回憶並不攙雜到這感覺中去。只有對已作古的人們的痛苦回憶。即對死者的回憶也迅速泯滅,只剩下他們墳塋周圍大自然的美色,靜寂純淨的空氣。況且,剛才水管子的聲響使我感覺到的不僅僅是過去某種感覺的反響、複製品,而是這種感覺本身。與前幾次一樣,這一次共有的感覺也曾力求在它周圍重建舊時的場所,但頂替它位置的現時場所竭盡全部抗力反對遷入諾曼地海灘或鐵路道坡邊的某家巴黎旅館。巴爾貝克的海濱餐廳曾企圖用它為了接受夕陽餘輝而漿洗得像準備鋪在祭台上的緞紋桌布,力求撼動固若金湯的德·蓋爾芒特親王府,撞開它的門扉,它曾一度使我周圍的長沙發搖搖晃晃,有一天它也曾使巴黎餐館的餐桌搖晃過。
(p.200~201 追憶似水年華 VII 重現的時光 聯經版 1992)

It was not only the echo, the duplication of a past sensation that the water-conduit had caused me to experience, it was the sensation itself. In that case as in all the preceding ones, the common sensation had sought to recreate the former place around itself whilst the material place in which the sensation occurred, opposed all the resistance of its mass to this immigration into a Paris mansion of a Norman seashore and a railway-embankment. The marine dining-room of Balbec with its damask linen prepared like altar cloths to receive the setting sun had sought to disturb the solidity of the Guermantes’ mansion, to force its doors, and had made the sofas round me quiver an instant as on another occasion the tables of the restaurant in Paris had done.
(Translated by Stephen Hudson)

Ce n’était d’ailleurs pas seulement un écho, un double d’une sensation passée que venait de me faire éprouver le bruit de la conduite d’eau, mais cette sensation elle-même. Dans ce cas-là comme dans tous les précédents, la sensation commune avait cherché à recréer autour d’elle le lieu ancien, cependant que le lieu actuel qui en tenait la place s’opposait de toute la résistance de sa masse à cette immigration dans un hôtel de Paris d’une plage normande ou d’un talus d’une voie de chemin de fer. La salle à manger marine de Balbec, avec son linge damassé préparé comme des nappes d’autel pour recevoir le coucher du soleil, avait cherché à ébranler la solidité de l’hôtel de Guermantes, d’en forcer les portes et avait fait vaciller un instant les canapés autour de moi, comme elle avait fait un autre jour pour les tables d’un restaurant de Paris.

(l’édition Gallimard, Paris, 1946-47 )
( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=4700993