字體:小 中 大 | |
|
|
2016/01/18 05:47:05瀏覽229|回應0|推薦14 | |
【書摘】在少女們身旁—遇見阿爾貝蒂娜 (Encounter Albertine) 5-3 Cependant je considérais la devanture en attendant le moment où mon nom crié par Elstir viendrait me frapper comme une balle attendue et inoffensive. La certitude de la présentation à ces jeunes filles avait eu pour résultat, non seulement de me faire à leur égard jouer, mais éprouver, l’indifférence. Désormais inévitable, le plaisir de les connaître fut comprimé, réduit, me parut plus petit que celui de causer avec Saint-Loup, de dîner avec ma grand-mère, de faire dans les environs des excursions... (l’édition Gallimard, Paris, 1946-47) 這時,我打量著櫥窗,等待著埃爾斯蒂爾呼喚我的名字,恰似等待一顆期待已久而又沒有殺傷力的子彈打到我身上這樣的時刻到來。確信一定會把我介紹給這些少女,結果不僅是叫我裝出對她們毫不在意的樣子,而且要感受到毫不在乎。既然結識她們的快樂已經不可避免,這種快樂反而受到壓抑,縮小,反而沒有與聖盧談話,與外祖母一起進晚餐,在附近郊遊那麼令人愉快了。 (p.462 追憶似水年華 II 在少女們身旁 聯經版 1992) 我瞅著櫥窗,等待埃爾斯蒂爾喊我的名字,也就是那顆期待已久、失卻殺傷力的子彈迎面擊中我的那一剎那。我心裡認定自己一定會被介紹給這幾個少女,結果就是我不僅讓自己裝出,而且當真體會到了對她們的漠視。既然已是勢所必然,結識她們的欣喜就不是那麼強烈,那麼無可抑制,似乎還比不上跟聖盧聊天、跟外婆一起用晚餐、到附近的地方去旅遊來得讓人高興… (p.238 追尋逝去的時光 II 在少女花影下 第二部 上海譯文版 周克希譯 2004) Meanwhile I explored the window and waited for the moment in which my name, shouted by Elstir, would come to strike me like an expected and innocuous bullet. The certainty of being introduced to these girls had had the result of making me not only feign complete indifference to them, but actually to feel it. Inevitable from this point, the pleasure of knowing them began at once to shrink, became less to me than the pleasure of talking to Saint-Loup, of dining with my grandmother, of making, in the neighbourhood of Balbec, excursions… (Translated by C. K. Scott Moncrieff) I went on gazing into the shopwindow, waiting for the moment when Elstir would shoot my name at me, like a harmless, expected bullet. The certainty of being introduced to the girls had made mc not only feign indifference toward them, but feel it. The pleasure of their acquaintance, having become inevitable, was compressed and reduced; it now seemed a smaller thing than the pleasures of chatting with Saint Loup, having dinner with my grandmother, going on outings in the surrounding country… (Translated by James Grieve) |
|
( 知識學習|隨堂筆記 ) |