網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
【書摘】在少女們身旁—遇見阿爾貝蒂娜 (Encounter Albertine) 7-1
2016/02/24 05:25:42瀏覽293|回應0|推薦15
【書摘】在少女們身旁遇見阿爾貝蒂娜 (Encounter Albertine) 7-1
Mais ce jour-là, en voyant qu’Elstir quittait les jeunes filles sans m’avoir appelé, j’appris que les variations de l’importance qu’ont à nos yeux un plaisir ou un chagrin peuvent ne pas tenir seulement à cette alternance de deux états, mais au déplacement de croyances invisibles, lesquelles par exemple nous font paraître indifférente la mort parce qu’elles répandent sur celle-ci une lumière d’irréalité, et nous permettent ainsi d’attacher de l’importance à nous rendre à une soirée musicale qui perdrait de son charme si, à l’annonce que nous allons être guillotinés, la croyance qui baigne cette soirée se dissipait tout à coup ; ce rôle des croyances, il est vrai que quelque chose en moi le savait, c’était la volonté, mais elle le sait en vain si l’intelligence, la sensibilité continuent à l’ignorer ; celles-ci sont de bonne foi quand elles croient que nous avons envie de quitter une maîtresse à laquelle seule notre volonté sait que nous tenons. C’est qu’elles sont obscurcies par la croyance que nous la retrouverons dans un instant. Mais que cette croyance se dissipe, qu’elles apprennent tout d’un coup que cette maîtresse est partie pour toujours, alors l’intelligence et la sensibilité ayant perdu leur mise au point sont comme folles, le plaisir infime s’agrandit à l’infini.
(l’édition Gallimard, Paris, 1946-47)

但是那一天,當我看到埃爾斯蒂爾沒有呼喚我,正在離開那些少女時,我又明白了;一種快樂或一種憂傷,在我們眼中,其程度變化不同,也可以不僅僅源於兩種狀態的轉換,而是由於肉眼看不見的信仰移位。例如這種看不見的信仰可以使我們視死如歸,因為這種信仰為死亡撒下了脫離實際的光輝。也是這種信仰使我們對赴一次音樂晚會看得很重。可是,一宣佈我們就要上斷頭台,音樂晚會立刻就失去了魅力,籠罩著晚會的信仰便會突然消失了。這種相信不相信所起的作用,頭腦中某些東西對此真是明明白白,那就是意願。但是,如果理性、感性繼續無視這種作用,那麼意願再明白也沒有用。理性和感性認為我們想離開一個情婦,只有我們的意願知道我們的心還繫在她身上。在這種時候,理性和感性是值得信賴的。正是因為信仰將理性和感性弄得模糊不清,所以我們要在這些時候才能恢復信仰。但是,只要這種信仰消散,只要理性和感性得知這個情婦已經一去不復返,這時理性和感性完全失去了針對性,就變得控制不住,小小的快樂便擴大到無限。
(p.464
追憶似水年華 II 在少女們身旁 聯經版 1992)

可是那天當我看見埃爾斯蒂爾跟那些少女分手,而沒有喊我的時候。我明白了,歡樂也好,憂傷也好,它們在我們眼裡可以顯得很重要,也可以顯得無關緊要,這不僅取決於兩種狀態的這種交替,而且取決於肉眼看不見的信念的轉變,例如,這種看不見的信念可以使我們視死如歸,因為它給死亡灑上了一層非現實的光輝,它也可以讓我們把出席一場音樂晚會看得非同小可,雖說一旦聽到我們行將上斷頭台的消息,披拂晚會的信念之光馬上就會煙消雲散,音樂會的魅力也就會在剎那間消失殆盡;信念的作用,我們身上確實有對它很暸解的東西,那就是意願,可是只要理智、感覺依然對它毫無瞭解,意願再怎麼瞭解也沒用;當理智和感覺誠誠心心相信我們想要離開一個情婦的時候,只有意願知道我們的心還在她身上。這是因為,我們馬上就會再見到她的信念遮擋了理智和感覺的視野。而一旦這個信念破滅,理智和感覺立時就會明白,這個情婦已經一去不復返了,這時理智和感覺失去了準頭,就會變得像瘋了一樣,微不足道的快樂也就會無限膨脹開來。
(p.240~241
追尋逝去的時光 II 在少女花影下 第二部 上海譯文版 周克希譯 2004)

But on that day at Balbec, when I saw that Elstir was leaving the girls and had not called me, I learned for the first time that the variations in the importance which a pleasure or a pain has in our eyes may depend not merely on this alternation of two moods, but on the displacement of invisible beliefs, such, for example, as make death seem to us of no account because they bathe it in a glow of unreality, and thus enable us to attach importance to our attending an evening party, which would lose much of its charm for if, on the announcement that we were sentenced to die by the guillotine, the belief that had bathed the party in its warm glow was instantly shattered; and this part that belief plays, it is true that something in me was aware of it; this was my will; but its knowledge is vain if the mind, the heart continue in ignorance; these last act in good faith when they believe that we are anxious to forsake a mistress to whom our will alone know that we are still attached. This is because they are clouded by the belief that we shall see her again at any moment. But let this belief be shattered, let them suddenly become aware that this mistress is gone from us forever, then the mind and heart, having lost their focus, are driven like mad things, the meanest pleasure becomes infinitely great.
(Translated by C. K. Scott Moncrieff)

But on that day, seeing Elstir bidding goodbye to the girls without calling me over, I realized that the variable measure we apply to joys and sadness  may be affected not only by such fluctuation between two states of mind, but also by a transformation in invisible beliefs, which may, for instance, make death seem insignificant, because they shed a light of unreality on it, enabling us to see our attendance at a musical evening as imperatives, though it would lose its charm for us if the belief coloring that evening with inevitability were suddenly to dissolve because we learned we were just about to be guillotined; it is true that something in me, the will, knew this about the importance of belief; but what is known to the will remains inefficacious if it is unknown to the mind and the sensitivity: they can believe in good faith that we wish to leave a woman, when only the will is privy to our attachment to her. They are fooled by the belief that we will see her again in a moment. But let that belief vanish, in the realization that she has just gone and will never come back, and the mind and sensitivity, having lost their bearings, are afflicted with a fit of madness, and the paltry pleasure of being with her expands to fill everything in life.
(Translated by James Grieve)

( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=47509334