網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
【書摘】在少女們身旁—遇見阿爾貝蒂娜 (Encounter Albertine) 9
2016/03/16 05:58:05瀏覽274|回應0|推薦14
【書摘】在少女們身旁遇見阿爾貝蒂娜 (Encounter Albertine) 9
J’étais déçu de ne pas avoir connu ces jeunes filles. Mais enfin maintenant il y aurait une possibilité de les retrouver dans la vie ; elles avaient cessé de ne faire que passer à un horizon où j’avais pu croire que je ne les verrais plus jamais apparaître. Autour d’elles ne flottait plus comme ce grand remous qui nous séparait et qui n’était que la traduction du désir en perpétuelle activité, mobile, urgent, alimenté d’inquiétudes, qu’éveillaient en moi leur inaccessibilité, leur fuite peut-être pour toujours. Mon désir d’elles, je pouvais maintenant le mettre au repos, le garder en réserve, à côté de tant d’autres dont, une fois que je la savais possible, j’ajournais la réalisation.
(l’édition Gallimard, Paris, 1946-47)

沒有結識那些少女,我很失望。但是現在終於有了可在生活中再次找到她們的一線希望。她們已不再像從前那樣只從天際閃過,我想再不會望見她們從那裡出現了。在她們周圍,那將我們隔絕的巨大漩渦已不再漂浮。這大漩渦不過是她們可能永遠可望而不可即,永遠溜掉而在我心中喚起的欲望的表現而已。這種欲望時時在心中活動,遊移不定,迫不及待,惴惴不安。我對她們的渴望,現在可以放下歇一歇了,可與其它許多欲望一起儲備起來。一旦知道這些欲望可以實現,我便將實現的時刻推進下去。
(p.472
追憶似水年華 II 在少女們身旁 聯經版 1992)

沒能結識那些少女,讓我感到有些失落。但我畢竟有了找到她們的希望;她們當初從水天相接的遠處經過時,我覺得自己從此再也見不到她們了,但現在情況不一樣了。圍繞在她們周圍的不再是巨大的漩渦——這們把我們跟她們隔開的漩渦,其實就是我們心中始終熾烈似火、變幻不定、迫不及待的欲望,因她們可望不可即而激發的內心的騷動不安,因她們可能就此一去不復返而引起的擔心,都使這個欲望變得更為強烈。而現在,我可以讓我對她們的渴念休憩一下,讓它和別的許多我一旦知道有可能,就暫緩把它們付諸實現的欲念儲存在一起。
(p.248~249
追尋逝去的時光 II 在少女花影下 第二部 上海譯文版 周克希譯 2004)

I was disappointed at not having met the girls. But after all there was now the possibility of meeting them again later on; they had ceased to do no more than pass beyond a horizon on which I had been ready to suppose that I should never see them reappear. Around them no longer swirled that sort of great eddy which had separated me from them, which had been merely the expression of the perpetually active desire, mobile, compelling, fed ever on fresh anxieties, which was aroused in me by their inaccessibility, their flight from me, possibly forever. My desire for them, I could now set it at rest, hold it in reserve, among all those other desires the realisation of which, as soon as I knew it to be possible, I would cheerfully postpone.
(Translated by C. K. Scott Moncrieff)

I was disappointed not to have met the girls. But at least there was now a possible opening into their lives; the days when they did nothing but pass across a horizon, when I could believe they might never appear on it again, were over. They were no longer surrounded by the great turbid swirl which kept us apart, which was nothing but the translation of the desire—perpetually ablaze, mobile, urgent, constantly fueled by worry—ignited in me by their inaccessibility, their possible disappearance from my life forever. This desire for them could now be turned down, kept in reserve, alongside so many others whose fulfillment, once I knew this was a possibility, I postponed.
(Translated by James Grieve)
( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=49479078