字體:小 中 大 | |
|
|
2016/04/06 05:32:36瀏覽295|回應0|推薦17 | |
【書摘】在少女們身旁—與阿爾貝蒂娜相識 (Acquainted with Albertine) 3 Au moment où notre nom résonne dans la bouche du présentateur, surtout si celui-ci l’entoure comme fit Elstir de commentaires élogieux, ce moment sacramentel, analogue à celui où, dans une féerie, le génie ordonne à une personne d’en être soudain une autre, celle que nous avons désiré d’approcher s’évanouit ; d’abord comment resterait-elle pareille à elle-même puisque – de par l’attention que l’inconnue est obligée de prêter à notre nom et de marquer à notre personne – dans les yeux situés à l’infini (et que nous croyions que les nôtres, errants, mal réglés, désespérés, divergents, ne parviendraient jamais à rencontrer) le regard conscient, la pensée inconnaissable que nous cherchions, vient d’être miraculeusement et tout simplement remplacée par notre propre image peinte comme au fond d’un miroir qui sourirait. (l’édition Gallimard, Paris, 1946-47) 我們的名字在介紹人口中響亮道出的時候,特別是如果介紹人又像埃爾斯蒂爾那樣把我們的名字夾在讚揚之辭之中的時候——這個行聖事的時刻,與鬼怪故事中妖精一聲「變」,一個人驟然變成另一個人那個時刻很相似——我們熱切希望接近的那個女子驟然消失了:首先,她怎麼能仍然如同從前她本人一樣,既然——由於陌生女子不得不重視我們的名字,不得不注意我們這個人——在昨日還位於無限遠的雙眸中 (我們以為,我們自己那遊移不定、目光分散、傷心失望、漫不經心的雙目永遠也不會與她相對而視),我們原來尋找的有意識的目光,無法辨認的思緒,頃刻間就被我們自己的形象所神奇而又十分簡單地代替了。那形象就好比繪在笑容可掬的一面鏡子深處。 (p.480~481 追憶似水年華 II 在少女們身旁 聯經版 1992) 一旦我們的名字從介紹人口中說出。尤其是 (像埃爾斯蒂爾這樣) 加上了好些讚美之詞——這一莊嚴的時刻,好似童話故事中巫師唸咒把一個人變掉的那一剎那——我們懸懸念念想去接近的那個女孩就消失了,要不,她怎麼還可能是原來的樣子呢?既然——這位陌生的女孩總得注意一下我們的名字,而且對我們看上一眼——在昨天還位於無窮遠處的雙眸 (我們以為自己那遊移不定、無望而散亂的目光永遠也不會和她的目光交會) 中,我們所尋找的意識清晰的目光、莫測高深的思緒,已經神奇而又自然地被我們猶如在一面冷笑著的鏡子裡看到的自己的形象取代了? (p.257 追尋逝去的時光 II 在少女花影下 第二部 上海譯文版 周克希譯 2004) At the moment when our name sounds on the lips of the person introducing us, especially if he amplifies it, as Elstir was now doing, with a flattering account of us—in that sacramental moment, as when in a fairy tale the magician commands a person suddenly to become someone else, she to whose presence we have been longing to attain vanishes; how could she remain the same when, for one thing—owing to the attention which the stranger is obliged to pay to the announcement of our name and the sight of our person—in the eyes that only yesterday were situated at an infinite distance (where we supposed that our eyes, wandering, uncontrolled, desperate, divergent, would never succeed in meeting them) the conscious gaze, the incommunicable thought which we have been seeking have been miraculously and quite simply replaced by our own image, painted in them as though behind the glass of a smiling mirror. (Translated by C. K. Scott Moncrieff) At the moment when our tunic sounds in the voice of our introducer, and especially if the latter accompanies it, as Elstir did, with words of praise (a moment as sacramental as the one in pantomimes when the genie commands a person to turn all of a sudden into someone else), the girl we have been longing to approach vanishcs-for one thing, how could she go on being the same, since, by the very attention she is ob1iged to give to our name and display to our person, the conscious gaze and unknowable mind that we had been vainly seeking in her eyes, which were infinitely distant from us yesterday, and which we though our own eyes, wandering, unfocused, desperate, divergent, would never manage to meet, have just been miraculous y and simply rep aced by our own image, pictured a by a smiling mirror? (Translated by James Grieve) |
|
( 知識學習|隨堂筆記 ) |