字體:小 中 大 |
|
|
|
| 2016/05/08 06:07:24瀏覽265|回應0|推薦10 | |
| 【書摘】在少女們身旁—與阿爾貝蒂娜相識 (Acquainted with Albertine) 6 Je rentrai en pensant à cette matinée, en revoyant l’éclair au café que j’avais fini de manger avant de me laisser conduire par Elstir auprès d’Albertine, la rose que j’avais donnée au vieux monsieur, tous ces détails choisis à notre insu par les circonstances et qui composent pour nous, en un arrangement spécial et fortuit, le tableau d’une première rencontre. Mais ce tableau, j’eus l’impression de le voir d’un autre point de vue, de très loin de moi-même, comprenant qu’il n’avait pas existé que pour moi, quand quelques mois plus tard, à mon grand étonnement, comme je parlais à Albertine du premier jour où je l’avais connue, elle me rappela l’éclair, la fleur que j’avais donnée, tout ce que je croyais, je ne peux pas dire n’être important que pour moi, mais n’avoir été aperçu que de moi, que je retrouvais ainsi, transcrit en une version dont je ne soupçonnais l’existence, dans la pensée d’Albertine. (l’édition Gallimard, Paris, 1946-47) 我回到住處,一面想著這次招待會,眼前又浮現出我乖乖跟隨埃爾斯蒂爾到阿爾貝蒂娜身邊之前吃完的那塊咖啡奶油小糕點,浮現出我送給 (p.483 追憶似水年華 II 在少女們身旁 聯經版 1992) 我回去的路上想著這次聚會,眼前又依稀看到讓埃爾斯蒂爾領到阿爾貝蒂娜眼前去之前吃下的那塊咖啡蛋糕,還有送給 (p.259 追尋逝去的時光 II 在少女花影下 第二部 上海譯文版 周克希譯 2004) I returned home, my mind full of the party, the coffee éclair which I had finished eating before I let Elstir take me up to Albertine, the rose which I had given the old gentleman, all the details selected without our knowledge by the circumstances of the occasion, which compose in a special and quite fortuitous order the picture that we retain of a first meeting. But this picture, I had the impression that I was seeing it from a fresh point of view, a long way remote from myself, realising that it had not existed only for me, when some months later, to my great surprise, on my speaking to Albertine on the day on which I had first met her, she reminded me of the éclair, the flower that I had given away, all those things which I had supposed to have been—I will not say of importance only to myself but—perceived only by myself, and which I now found thus transcribed, in a version the existence of which I had never suspected, in the mind of Albertine. (Translated by C. K. Scott Moncrieff) On my way home from Elstir’s little reception, I thought about it, remembering the coffee éclair I had finished before letting him take me to meet Albertine, the rose I had given to the old gentleman, all these details which, selected without our knowledge by the circumstances, constitute in their special haphazard arrangement our picture of a first meeting. It was this same picture that, some months later, I had the impression of seeing from another point of view, one very remote from my own, and of realizing that it had not existed only for me: one day, as I spoke to Albertine about our first meeting, to my amazement she reminded me of the éclair, the flower I had given away, everything that I believed, not to be of importance only to myself, but to have been noticed only by me, and yet here they were, transcribed in a version I had not suspected existed, in the mind of Albertine. (Translated by James Grieve) |
|
| ( 知識學習|隨堂筆記 ) |












