網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
【書摘】在少女們身旁—與阿爾貝蒂娜相識 (Acquainted with Albertine) 6
2016/05/08 06:07:24瀏覽265|回應0|推薦10
【書摘】在少女們身旁與阿爾貝蒂娜相識 (Acquainted with Albertine) 6
Je rentrai en pensant à cette matinée, en revoyant l’éclair au café que j’avais fini de manger avant de me laisser conduire par Elstir auprès d’Albertine, la rose que j’avais donnée au vieux monsieur, tous ces détails choisis à notre insu par les circonstances et qui composent pour nous, en un arrangement spécial et fortuit, le tableau d’une première rencontre. Mais ce tableau, j’eus l’impression de le voir d’un autre point de vue, de très loin de moi-même, comprenant qu’il n’avait pas existé que pour moi, quand quelques mois plus tard, à mon grand étonnement, comme je parlais à Albertine du premier jour où je l’avais connue, elle me rappela l’éclair, la fleur que j’avais donnée, tout ce que je croyais, je ne peux pas dire n’être important que pour moi, mais n’avoir été aperçu que de moi, que je retrouvais ainsi, transcrit en une version dont je ne soupçonnais l’existence, dans la pensée d’Albertine.
(l’édition Gallimard, Paris, 1946-47)

我回到住處一面想著這次招待會眼前又浮現出我乖乖跟隨埃爾斯蒂爾到阿爾貝蒂娜身邊之前吃完的那塊咖啡奶油小糕點浮現出我送給那位老先生的那朵玫瑰花。所有這一切,我們不知不覺而由情景選擇下來的細節,對我們來說,經過精心而又偶然的安排,構成了首次相逢的畫幅。但是,這幅畫,我似乎是從另一個角度去看的,是在距我自己很遠的地方。我明白了,這幅畫不僅僅對我來說是存在的。幾個月以後,我與阿爾貝蒂娜談起我認識她的第一天時,使我大為驚異的是,她也跟我提起奶油小糕點,我送人的花。我認為的一切,當然我不能說這只對我有重要意義,但是,這只是我自己的感受。現在我在阿爾貝蒂娜的思想中也見到了,轉化成了另一種說法,我根本想不到這會存在的。
(p.483
追憶似水年華 II 在少女們身旁 聯經版 1992)

我回去的路上想著這次聚會,眼前又依稀看到讓埃爾斯蒂爾領到阿爾貝蒂娜眼前去之前吃下的那塊咖啡蛋糕,還有送給那位老先生的玫塊花,一定的環境,會讓我們在不知不覺中,看似不經意地特地選擇一定的細節,構成一幅與人初次相會的回憶圖景。可是這幅圖景,我似乎覺得是從另一個視角,從遠離自己的地方去看的,當我在幾個月後不勝驚訝地得知阿爾貝蒂娜也還記得這些的時候,我明白了它們並不僅僅是為我而存在的。這時,我跟阿爾貝蒂娜說起第一天認識她的情形,她居然也對我說了蛋糕和我送掉的花兒,這些事情,我不能說只對我個人有意義,但我一直以為除了我是不會有人注意到的,可現在我發現它們轉化成了一種我意料不到的形態,存在於阿爾貝蒂娜的思緒之中。
(p.259
追尋逝去的時光 II 在少女花影下 第二部 上海譯文版 周克希譯 2004)

I returned home, my mind full of the party, the coffee éclair which I had finished eating before I let Elstir take me up to Albertine, the rose which I had given the old gentleman, all the details selected without our knowledge by the circumstances of the occasion, which compose in a special and quite fortuitous order the picture that we retain of a first meeting. But this picture, I had the impression that I was seeing it from a fresh point of view, a long way remote from myself, realising that it had not existed only for me, when some months later, to my great surprise, on my speaking to Albertine on the day on which I had first met her, she reminded me of the éclair, the flower that I had given away, all those things which I had supposed to have been—I will not say of importance only to myself but—perceived only by myself, and which I now found thus transcribed, in a version the existence of which I had never suspected, in the mind of Albertine.
(Translated by C. K. Scott Moncrieff)

On my way home from Elstir’s little reception, I thought about it, remembering the coffee éclair I had finished before letting him take me to meet Albertine, the rose I had given to the old gentleman, all these details which, selected without our knowledge by the circumstances, constitute in their special haphazard arrangement our picture of a first meeting. It was this same picture that, some months later, I had the impression of seeing from another point of view, one very remote from my own, and of realizing that it had not existed only for me: one day, as I spoke to Albertine about our first meeting, to my amazement she reminded me of the éclair, the flower I had given away, everything that I believed, not to be of importance only to myself, but to have been noticed only by me, and yet here they were, transcribed in a version I had not suspected existed, in the mind of Albertine.
(Translated by James Grieve)

( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=55214360