網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
【書摘】在少女們身旁—與少女們的情誼 (Friendship with Girls) 2
2016/06/08 05:17:39瀏覽235|回應0|推薦9
【書摘】在少女們身旁與少女們的情誼 (Friendship with Girls) 2
La conversation même qui est le mode d’expression de l’amitié est une divagation superficielle, qui ne nous donne rien à acquérir. Nous pouvons causer pendant toute une vie sans rien faire que répéter indéfiniment le vide d’une minute, tandis que la marche de la pensée dans le travail solitaire de la création artistique se fait dans le sens de la profondeur, la seule direction qui ne nous soit pas fermée, où nous puissions progresser, avec plus de peine il est vrai, pour un résultat de vérité.
(l’édition Gallimard, Paris, 1946-47)


就連作為友誼表現形式的交談本身,也是非常膚淺的胡言亂語,令我們一無所獲。我們可以閒聊上一輩子,什麼也不用說,只要無限重複一分鐘的空虛即可,在藝術創作的單獨工作中思想則是向縱深前進的,唯有這個方向對我們沒有封閉,我們可以朝這個方向繼續前進。越來越困難,這是真的,但是可以得到真正的成果。
(p.522 追憶似水年華 II 在少女們身旁 聯經版 1992)

就拿談話來說吧,這是表達友情的方式,可是這種東拉西扯的閒聊是多麼膚淺啊,談話過後,我們一無所得。一個人可以把一生都花費在閒聊上,聊來聊去就是沒完沒了地重複一分鐘就能說完的那些廢話,而藝術創作卻不是這樣,在孤獨中進行藝術創作,思想始終是往前,往著縱深的方向前行的,這是唯一沒有對我們封閉,能讓我們沿著它前進的方向,這條路走起來確實更艱難,但這是一條能讓人得到正果的路。
(p.296
追尋逝去的時光 II 在少女花影下 第二部 上海譯文版 周克希譯 2004)

Even conversation, which is the mode of expression of friendship, is a superficial digression which gives us no new acquisition. We may talk for a lifetime without doing more than indefinitely repeat the vacuity of a minute, whereas the march of thought in the solitary travail of artistic creation proceeds downwards, into the depths, in the only direction that is not closed to us, along which we are free to advance—though with more effort, it is true—towards a goal of truth.
(Translated by C. K. Scott Moncrieff)

Even conversation, which is friendship’s mode of expression, is a superficial digression, through which we can make no acquisition. We may converse our whole life away without speaking anything other than the interminable repetitions that fill the vacant minute; but the steps of thought we take during the lonely work of artistic creation all lead us downward, deeper into ourselves, the only direction that is not closed to us, the only direction in which we can advance, albeit with much greater travail, toward an outcome of truth.
(Translated by James Grieve)


( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=60116639