網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
【書摘】在少女們身旁—與少女們的情誼 (Friendship with Girls) 3-2
2016/06/12 06:29:01瀏覽377|回應0|推薦16
【書摘】在少女們身旁與少女們的情誼 (Friendship with Girls) 3-2
Près de ces jeunes filles au contraire si le plaisir que je goûtais était égoïste, du moins n’était-il pas basé sur le mensonge qui cherche à nous faire croire que nous ne sommes pas irrémédiablement seuls et qui, quand nous causons avec un autre, nous empêche de nous avouer que ce n’est plus nous qui parlons, que nous nous modelons alors à la ressemblance des étrangers et non d’un moi qui diffère d’eux.
(l’édition Gallimard, Paris, 1946-47)


相反在這些少女身旁雖然我品嘗的快樂是自私的但是至少它不以謊言為基礎。謊言極力要我們相信,我們並不是不可救藥地孤獨,謊言不許我們承認:我們交談的時候,談話的不是我們自己,那時候我們是依照別人的模樣塑造自己,而不是塑造一個與他人不同的自我。
(p.523 追憶似水年華 II 在少女們身旁 聯經版 1992)

在這些少女身邊,情況就完全不同了,雖然我品嚐到的歡愉是自私的,但它至少不是建立在謊言的基礎上,那種謊言要讓我們相信我們並非絕對孤獨,而且在我們和別人交談時阻止我們承認其實那並不是我們在說話,其實我們是在模仿別人,所以那已經不是跟別人應該有所不同的我們自己。
(p.297
追尋逝去的時光 II 在少女花影下 第二部 上海譯文版 周克希譯 2004)

Among the girls, on the other hand, if the pleasure which I enjoyed was selfish, at least it was not based on the lie which seeks to make us believe that we are not irremediably alone, and which, when we talk to another person, prevents us from admitting that it is no longer we who speak, that we are fashioning ourselves in the likeness of strangers and not of our own ego, which is quite different from them.
(Translated by C. K. Scott Moncrieff)

When I was with the girls, however, though the pleasure I took in being there was selfish, at least it was not founded on a lie: the lie that tries to have us believe we are not inescapably alone in the world, and which, when we converse with someone, prevents us from admitting that it is not we who are speaking, that at such times we try to take on the semblance of other people, rather than be the self that differs from them.
(Translated by James Grieve)


( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=60116786