字體:小 中 大 | |
|
|
2016/06/22 04:58:40瀏覽320|回應0|推薦11 | |
【書摘】在少女們身旁—與少女們的情誼 (Friendship with Girls) 4 Les paroles qui s’échangeaient entre les jeunes filles de la petite bande et moi étaient peu intéressantes, rares d’ailleurs, coupées de ma part de longs silences. Cela ne m’empêchait pas de prendre à les écouter quand elles me parlaient autant de plaisir qu’à les regarder, à découvrir dans la voix de chacune d’elles un tableau vivement coloré. C’est avec délices que j’écoutais leur pépiement. Aimer aide à discerner, à différencier. (l’édition Gallimard, Paris, 1946-47) 這一小群少女與我交換的話語沒有什麼趣味,話也很少,從我這方面又被長時間的沉默所打斷。這並不妨礙她們跟我講話的時候,我懷著同樣快樂的心情傾聽她們講話,正如我無比快樂地凝望她們,從她們每個人的聲音發現一幅色彩斑斕的圖畫一樣。我懷著極大的樂趣聽著她們嘰嘰喳喳。鍾情能説明人分辨、區別。 (p.523 追憶似水年華 II 在少女們身旁 聯經版 1992) 這一小群少女和我之間,交談的內容並沒有什麼意義,再說我們說得也很少,話頭到了我這裡,常常會被長久的沉默中斷。但這並不妨礙我在她們對我說話時,懷著跟凝視她們同樣喜悅的心情靜靜地聽著,從她們每個人的聲音中發現一幅色彩斑斕的圖卷。我欣喜地聽著她們喊喊喳喳的說話聲。愛意會讓人善於去辨別,去區分。 (p.297 追尋逝去的時光 II 在少女花影下 第二部 上海譯文版 周克希譯 2004) The words that passed between the girls of the little band and myself were not of any interest; they were, moreover, but few, broken by long spells of silence on my part. All of which did not prevent me from finding, in listening to them when they spoke to me, as much pleasure as in gazing at them, in discovering in the voice of each one of them a brightly coloured picture. It was with ecstasy that I caught their pipings. Love helps us to discern things, to discriminate. (Translated by C. K. Scott Moncrieff) When we spoke, which was not often, the things said by me and the girls of the little gang were without interest; and on my part, they were interrupted by long silences. This did not prevent me from listening to what the girls said with as much pleasure as when just looking at them, discovering through the voice of each of them the vividly colored picture of her. It was a delight to listen to their piping chorus. Loving sharpens discernment and our power to make distinctions. (Translated by James Grieve) |
|
( 知識學習|隨堂筆記 ) |