網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
【書摘】在少女們身旁—與少女們的情誼 (Friendship with Girls) 5
2016/06/24 05:08:35瀏覽309|回應0|推薦10
【書摘】在少女們身旁與少女們的情誼 (Friendship with Girls) 5
Je m’en rendais compte et pourtant nous causions si peu. Tandis qu’avec Mme de Villeparisis ou Saint-Loup, j’eusse démontré par mes paroles beaucoup plus de plaisir que je n’en eusse ressenti, car je les quittais avec fatigue, au contraire couché entre ces jeunes filles, la plénitude de ce que j’éprouvais l’emportait infiniment sur la pauvreté, la rareté de nos propos et débordait de mon immobilité et de mon silence, en flots de bonheur dont le clapotis venait mourir au pied de ces jeunes roses.
(l’édition Gallimard, Paris, 1946-47)


我意識到這一切我們的交談卻那樣少我與德維爾巴里西斯夫人或聖盧在一起的時候我會通過話語表示快樂比我更正感受的快樂多得多。我離開他們時,總是身心疲憊。相反,靜臥在這些少女當中,我豐富的感受無限地超越我們貧乏而稀少的話語,淹沒了我不動的身姿和沉默,溢成幸福的河流。潺潺流水奔過來,消逝在這些初放的玫瑰花腳下。
(p.526 追憶似水年華 II 在少女們身旁 聯經版 1992)

就這樣,我想了很多;可是我幾乎從來不和她們談論這些想法!跟德‧維爾巴里西斯夫人或聖盧在一起,我往往會說些話顯得自己很開心,而實際上並沒有這麼強烈的感受,離開他們時我會感到很疲憊,而在草地上躺在這些少女中間,情況正相反,豐贍的感受遠非貧乏、吝惜的話語所能表達,幸福的溪流汨汨而來,溢過我一動不動的身軀,溢過我的靜默,消逝在這些初綻的玫瑰花的腳下。
(p.300
追尋逝去的時光 II 在少女花影下 第二部 上海譯文版 周克希譯 2004)

All this I realised, and yet we talked so little. Whereas with Mme. de Villeparisis or Saint-Loup I should have displayed by my words a great deal more pleasure than I should actually have felt, for I used always to be worn out when I parted from them; when, on the other hand, I was lying on the grass among all these girls, the plenitude of what I was feeling infinitely outweighed the paucity, the infrequency of our speech, and brimmed over from my immobility and silence in floods of happiness, the waves of which rippled up to die at the feet of these young roses.
(Translated by C. K. Scott Moncrieff)

I was aware of all this, and yet we hardly ever had a conversation! With Mme de Villeparisis or Saint-Loup, my words would have made a show of much more enjoyment than I really felt, concealing the fact that they always wore me out; whereas, when I lay among those girls, the full cup of my joy, unaffected by the insignificance and sparseness of what we said, brimming in motionless silence, overflowed and let the murmuring wavelets of my happiness lap and ripple among these young roses.
(Translated by James Grieve)


( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=62403494