網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
【書摘】在少女們身旁—與少女們的情誼 (Friendship with Girls) 8
2016/07/12 05:10:43瀏覽274|回應0|推薦11
【書摘】在少女們身旁與少女們的情誼 (Friendship with Girls) 8
Au commencement d’un amour comme à sa fin, nous ne sommes pas exclusivement attachés à l’objet de cet amour, mais plutôt le désir d’aimer dont il va procéder (et plus tard le souvenir qu’il laisse) erre voluptueusement dans une zone de charmes interchangeables – charmes parfois simplement de nature, de gourmandise, d’habitation – assez harmoniques entre eux pour qu’il ne se sente, auprès d’aucun, dépaysé. D’ailleurs comme, devant elles, je n’étais pas encore blasé par l’habitude, j’avais la faculté de les voir, autant dire d’éprouver un étonnement profond chaque fois que je me retrouvais en leur présence.

(l’édition Gallimard, Paris, 1946-47)

一場戀愛開始時也和結尾時一樣我們並非一味依戀愛的對象更確切地說因這愛的對象而起的愛戀欲望 (以後則是愛的對象留下的回憶) 帶著肉欲在可相互置換的魅力區域中遊蕩——這種魅力有時純屬生理、美食、住所方面——各種魅力之間相當和諧使這種愛的欲望在哪一種魅力身邊都不會感到陌生。此外,在她們面前,我還沒有因司空見慣而厭倦,我有能力看到她們,這意思就是,我有能力在每次置身於她們之間時都感受到深深的驚異。
(p.533
追憶似水年華 II 在少女們身旁 聯經版 1992)

一場愛情的開頭就跟結尾一樣,我們這時並沒有把愛情專注於某個對象,愛情開始前的欲望 (以及愛情過後留下的回憶) 挾著感官的快感,在誘惑王國中遊蕩,其中的種種誘惑都是可以相互替換的—―有時候純粹是生理上的、美食的、住所的誘惑—―它們相互之間相當和諧,愛情面對其中任何一種誘惑都不會感到不自在。而且,我對她們還沒因見慣而感到厭煩,每次和她們在一起,望著她們的時候,我都能—―這麼說吧,都能感到內心深處的一種驚異。
(p.306
追尋逝去的時光 II 在少女花影下 第二部 上海譯文版 周克希譯 2004)

At the start of a new love as at its ending, we are not exclusively attached to the object of that love, but rather the desire to be loving from which it will presently emerge (and, later on, the memory which it leaves behind) wanders voluptuously through a zone of interchangeable charms—simply natural charms, it may be, gratification of appetite, enjoyment of one’s surroundings—which are so far harmonised among themselves that it does not in the presence of any one of them feel itself out of place. Besides, as my perception of them was not yet dulled by familiarity, I had still the faculty of seeing them, that is to say of feeling a profound astonishment every time that I found myself in their presence.
(Translated by C. K. Scott Moncrieff)

At the very beginning of love, as at its end, we are not exclusively attached to a single beloved: it is the yearning to love, of which that person will be the loved outcome, and later the echo left in the memory, that wanders voluptuously in a place full of charms
sometimes deriving only from contingencies of nature, bodily pleasures, or habitationinterchangeable and interrelated enough for it to feel in harmony with any of them. Also, since my perceptions of the girls were at that time unsated by habit, whenever I was with them I was still able to see themthat is, to be profoundly surprised by setting eyes on them.
(Translated by James Grieve)

( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=65203736