網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
【書摘】在少女們身旁—與少女們的情誼 (Friendship with Girls) 10-1
2016/07/16 06:37:53瀏覽314|回應0|推薦12
【書摘】在少女們身旁與少女們的情誼 (Friendship with Girls) 10-1
Mais pour une grande part, notre étonnement vient surtout de ce que l’être nous présente aussi une même face. Il nous faudrait un si grand effort pour recréer tout ce qui nous a été fourni par ce qui n’est pas nous – fût-ce le goût d’un fruit – qu’à peine l’impression reçue, nous descendons insensiblement la pente du souvenir et sans nous en rendre compte, en très peu de temps, nous sommes très loin de ce que nous avons senti. De sorte que chaque entrevue est une espèce de redressement qui nous ramène à ce que nous avions bien vu. Nous ne nous en souvenions déjà tant ce qu’on appelle se rappeler un être c’est en réalité l’oublier.
(l’édition Gallimard, Paris, 1946-47)

但是,我們驚異的原因,大部份特別來自別人在我們面前呈現的是同一個面孔。我們必須下很大功夫才能重新創造出我們的身外之物向我們提供的一切——哪怕是一種水果的味道——我們剛剛得到一個印象,便不知不覺地沿著回憶的斜坡滑了下去,結果是在很短時間內,我們已經不知不覺地距離我們的感受很遠了。於是,每一次重新見面都是一種糾正,將我們帶回我們真真切切之所見上去。我們已經想不起來了,人們稱之為記住某某的,實際上是忘記某某。
(p.534~535
追憶似水年華 II 在少女們身旁 聯經版 1992)

但是在大多數情形下,我們之所以驚訝。是因為我們所關注的對象為我們提供的是同一個面貌。我們需要作出極大的努力,才能將我們自身之外的其他人或物向我們提供的那一切——即使只是一種水果的味道——複製出來,所以我們剛有了一個印象,就會不知不覺地沿著記憶的斜坡往下滑,儘管自己並沒意識到,但不多一會兒就已經遠離了剛才感覺到的東西。我們已經想不起它們了,因為我們所說的「記起某個人」,其實正是忘記這個人的過程。
(p.307 追尋逝去的時光 II 在少女花影下 第二部 上海譯文版 周克希譯 2004)

But to a great extent our astonishment springs from the other person’s presenting to us also a face that is the same as before. It would require so immense an effort to reconstruct everything that has been imparted to us by things other than ourselves—were it only the taste of a fruit—that no sooner is the impression received than we begin imperceptibly to descend the slope of memory and, without noticing anything, in a very short time, we have come a long way from what we actually felt. So that every fresh encounter is a sort of rectification, which brings us back to what we really did see. We have no longer any recollection of this, to such an extent does what we call remembering a person consist really in forgetting him.

(Translated by C. K. Scott Moncrieff)

But, then again, much of our surprise comes also from the very fact that the person does show the same aspect. It would take such a huge effort to recreate whatever we have derived from outside ourselves, even just the taste of a certain fruit, say, that as soon as we receive the slightest impression we slide gradually down memory’s gentle slope; and before long, without realizing it, we have gone a long way from what we really felt. Each new encounter is a readjustment, bringing us back to what we in fact saw Faithful recollection of it was already lost, since what is called remembering somebody is actually a process of for getting.
(Translated by James Grieve)

( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=65203969