字體:小 中 大 | |
|
|
2016/07/18 06:23:04瀏覽322|回應0|推薦13 | |
【書摘】在少女們身旁—與少女們的情誼 (Friendship with Girls) 10-2 Mais aussi longtemps que nous savons encore voir, au moment où le trait oublié nous apparaît, nous le reconnaissons, nous sommes obligés de rectifier la ligne déviée, et ainsi la perpétuelle et féconde surprise qui rendait si salutaires et assouplissants pour moi ces rendez-vous quotidiens avec les belles jeunes filles du bord de la mer était faite, tout autant que de découvertes, de réminiscence. En ajoutant à cela l’agitation éveillée par ce qu’elles étaient pour moi, qui n’était jamais tout à fait ce que j’avais cru et qui faisait que l’espérance de la prochaine réunion n’était plus semblable à la précédente espérance, mais au souvenir encore vibrant du dernier entretien, on comprendra que chaque promenade donnait un violent coup de barre à mes pensées, et non pas du tout dans le sens que, dans la solitude de ma chambre, j’avais pu tracer à tête reposée. (l’édition Gallimard, Paris, 1946-47) 只要我們還有機會重見,已經遺忘的線條在我們面前出現的那一刻,我們又認出來了,我們不得不糾正在記憶中產生了偏差的線條,就這樣,無止無休而又豐富多彩的驚異使我與這些海濱少女每日的約會變得那樣有益於身心健康,輕鬆愉快。這驚異既由許多發現,也由許多模糊的記憶組成。再加上她們在我心中喚起的動盪——這種內心動盪從來就不完全是我所想的那樣——更使得對下一次聚會的期望與上一次的期望不再完全相同。從最後一次交談那尚動人心弦的回憶中,可以明白每次散步,都對我的思想重重打上一悶棍,而且絲毫不是朝著我在自己房間的孤寂中頭腦冷靜時所能規劃出來的方向。 (p.535 追憶似水年華 II 在少女們身旁 聯經版 1992) 但只要我們眼睛還看得見,那麼當遺忘的面容出現在面前,我們認出了它的時候,我們勢必會校正輪廓線條的偏差,於是一個接一個源源不斷而來,使每天跟這些美麗的少女在海邊的約會對我來說變得有益而放鬆的驚訝。也就不僅因新的發現,而且因回憶而萌生了。何況,每當我想到她們對我意味著什麼 (那從來都不會跟我的預想完全一樣,總會使我對下一次相會的期望跟上一次的不同,卻跟最近這次見面仍使我心潮難平的回憶很相像),我就感到心情很激動,所以讀者想必會明白,每次散步都在使我的思緒猛然改變方向,而且全然不是沿著我孤身一人在房間裡靜心設想的那個方向。 (p.307~308 追尋逝去的時光 II 在少女花影下 第二部 上海譯文版 周克希譯 2004) But so long as we can still see at the moment when the forgotten aspect appears, we recognise it, we are obliged to correct the straying line; thus the perpetual and fruitful surprise which made so salutary and invigorating for me these daily outings with the charming damsels of the sea shore, consisted fully as much in recognition as in discovery. When there is added to this the agitation aroused by what these girls were to me, which was never quite what I had supposed, and meant that my expectancy of our next meeting resembled not so much my expectancy the time before as the still throbbing memory of our latest conversation, it will be realised that each of our excursions made a violent interruption in the course of my thoughts and moved them clean out of the direction which, in the solitude of my own room, I had been able to trace for them at my leisure. (Translated by C. K. Scott Moncrieff) For as long as we are still capable of seeing, however, no sooner does the forgotten feature impinge on our sight than we recognize it, and are obliged to straighten the line that had deviated; and so the rich and ever-ready surprise that made my daily encounters with these lovely young girls by the sea so beneficial and refreshing was a thing not only of discovery but of retrieval. Add to that the commotion inspired in me by what they meant to me (a commotion that was never quite what I thought it would be; and what I looked forward to each time was not what 1 had looked forward to the previous time, that having been supplanted by the thrill of the memory of our last meeting) and it will be clear that each of our outings suddenly turned my thoughts in a wholly unexpected direction; and this direction was never the one which, in the seclusion of my room at the hotel, I had foreseen and calmly reconnoitered. (Translated by James Grieve) |
|
( 知識學習|隨堂筆記 ) |