網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
【書摘】在少女們身旁—與阿爾貝蒂娜相識 (Acquainted with Albertine) 7
2016/05/10 00:05:34瀏覽324|回應0|推薦19
【書摘】在少女們身旁與阿爾貝蒂娜相識 (Acquainted with Albertine) 7
Dès ce premier jour, quand en entrant je pus voir le souvenir que je rapportais, je compris quel tour de muscade avait été parfaitement exécuté, et comment j’avais causé un moment avec une personne qui, grâce à l’habileté du prestidigitateur, sans avoir rien de celle que j’avais suivie si longtemps au bord de la mer, lui avait été substituée. J’aurais du reste pu le deviner d’avance, puisque la jeune fille de la plage avait été fabriquée par moi. Malgré cela, comme je l’avais, dans mes conversations avec Elstir, identifiée à Albertine, je me sentais envers celle-ci l’obligation morale de tenir les promesses d’amour faites à l’Albertine imaginaire.
(l’édition Gallimard, Paris, 1946-47)

從這第一天起我一面走回住處一面便得以看到我剛才轉述的那種回憶這時我明白了完全是變了一個什麼魔術叫我與一個人談了一會。魔術師技藝高超,這個人竟然與我在海濱跟蹤了那麼久的那個少女毫無共同之處,而那個人被這個人所取代了。何況我本來可以事先預料到這一點,因為海濱少女本是我自己杜撰出來的。雖然如此,因為我在與埃爾斯蒂爾的交談中,已將那個少女與阿爾貝蒂娜認同,我便感到對阿爾貝蒂娜負有一種道德義務,要實踐自己向想像中的阿爾貝蒂娜許下的愛情諾言。
(p.483
追憶似水年華 II 在少女們身旁 聯經版 1992)

就在這第一天,回去的路上我眼前浮現出剛才提到的那些場景,從那一刻起,我明白了那完全是一種魔術在發揮作用,讓我和代替我在海邊見到的女孩的某個人談了一會兒,技藝高超的魔術師把她變得跟我在海邊跟了那麼久的女孩沒有一點相像之處。其實,我事先應該料到這一點的,因為,海灘上的那個女孩是我心造的呀。但不管怎麼說,既然我在和埃爾斯蒂爾的交談中,已經把這個人認同為阿爾貝蒂娜,我感到自己對她負有道義上的責任,理應信守自己對想像中的那個阿爾貝蒂娜許下的愛的承諾。
(p.259~260
追尋逝去的時光 II 在少女花影下 第二部 上海譯文版 周克希譯 2004)

On this first day itself, when, on my return to the hotel, I was able to visualise the memory which I had brought away with me, I realised the consummate adroitness with which the sleight of hand had been performed, and how I had talked for a moment or two with a person who, thanks to the skill of the conjurer, without actually embodying anything of that other person whom I had for so long been following as she paced beside the sea, had been effectively substituted for her. I might, for that matter, have guessed as much in advance, since the girl of the beach was a fabrication invented by myself. In spite of which, as I had, in my conversations with Elstir, identified her with this other girl, I felt myself in honour bound to fulfil to the real the promises of love made to the imagined Albertine.
(Translated by C. K. Scott Moncrieff)

Back at the hotel on that first day, when I could focus on the memory I had taken away with me, I saw the conjuring trick that had been done, and how I had spent some time chatting with a person who, by the magician’s sleight of hand, had been substituted for the girl I had watched so often along the esplanade, and who had nothing in common with her. This I could have suspected in advance, as the young girl on the esplanade had been my own creation. Even so, since I had identified her with Albertine in my conversations with Elstir, I now felt a moral obligation toward the real Albertine to keep the promises of love made to the imaginary one.
(Translated by James Grieve)

( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=55214428