網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
【書摘】在少女們身旁—與阿爾貝蒂娜相識 (Acquainted with Albertine) 4
2016/04/08 05:20:45瀏覽303|回應0|推薦13
【書摘】在少女們身旁與阿爾貝蒂娜相識 (Acquainted with Albertine) 4
Sans doute, même avant de venir à cette matinée, Albertine n’était plus tout à fait pour moi ce seul fantôme digne de hanter notre vie que reste une passante dont nous ne savons rien, que nous avons à peine discernée. Sa parenté avec Mme Bontemps avait déjà restreint ces hypothèses merveilleuses, en aveuglant une des voies par lesquelles elles pouvaient se répandre. Au fur et à mesure que je me rapprochais de la jeune fille, et la connaissais davantage, cette connaissance se faisait par soustraction, chaque partie d’imagination et de désir étant remplacée par une notion qui valait infiniment moins......
(l’édition Gallimard, Paris, 1946-47)

無疑即使來參加這個招待會之前阿爾貝蒂娜對我來說已不再完全是那個值得擾亂我們生活的唯一幽靈。我們一無所知、勉強看清模樣的一個過路女郎,一直是幽靈。她與邦當太太是親戚,這已經限制了那些美麗的設想,已經堵住了美麗設想能夠傳播的一條路。隨著我越來越接近這個少女,對她瞭解越來越多,這種瞭解反倒要以減法計算了,欲望和想像的每一部分,都為一個價值小得多的看法所代替。
(p.481
追憶似水年華 II 在少女們身旁 聯經版 1992)

也許,還在她來參加聚會之前,阿爾貝蒂娜就已經如同一個我們既不認識,也沒有看清容貌的過路的女孩那樣,不再完全是我們值得在自己的生活中時時刻刻縈繞於懷的那個唯一的人兒了。她和蓬當夫人的親戚關係,限制了許多美妙的假設,這些假設所能伸及的通道中,有一條已經給堵住了。隨著我和她的接近,我倆漸漸熟悉起來,我對她的瞭解卻削減了,想像和欲念的每個細節,都被一種價值遠遠小得多的概念所取代了……
(p.257
追尋逝去的時光 II 在少女花影下 第二部 上海譯文版 周克希譯 2004)

Doubtless, even before her coming to this party, Albertine had ceased to be to me simply that sole phantom worthy to haunt our life which is what remains of a passing stranger, of whom we know nothing and have caught but the barest glimpse. Her relation to Mme. Bontemps had already restricted the scope of those marvellous hypotheses, by stopping one of the channels along which they might have spread. As I drew closer to the girl, and began to know her better, my knowledge of her underwent a process of subtraction, all the factors of imagination and desire giving place to a notion which was worth infinitely less......
(Translated by C. K. Scott Moncrieff)

Before she attended Eistir’s little party, Albertine was no doubt not quite the mere phantom that a passerby becomes, whom we have barely glimpsed, of whom we know nothing, and who may haunt our life thereafter. Her being related to Mme Bontemps had already restricted these marvelous hypotheses, by blocking off one of the channels via which they might have proliferated. As I came closer to the girl and gradually knew her better, my acquaintance with her proceeded by subtraction, as each part of her made out of imagination and desire was replaced by a perception worth much less…...
(Translated by James Grieve)

( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=52094193