網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
【書摘】在少女們身旁—與阿爾貝蒂娜相識 (Acquainted with Albertine) 1
2016/04/02 06:02:23瀏覽280|回應0|推薦15
【書摘】在少女們身旁與阿爾貝蒂娜相識 (Acquainted with Albertine) 1
Au moment où Elstir me demanda de venir pour qu’il me présentât à Albertine, assise un peu plus loin, je finis d’abord de manger un éclair au café et demandai avec intérêt à un vieux monsieur dont je venais de faire la connaissance et auquel je crus pouvoir offrir la rose qu’il admirait à ma boutonnière, de me donner des détails sur certaines foires normandes. Ce n’est pas à dire que la présentation qui suivit ne me causa aucun plaisir et n’offrit pas, à mes yeux, une certaine gravité. Pour le plaisir, je ne le connus naturellement qu’un peu plus tard, quand, rentré à l’hôtel, resté seul, je fus redevenu moi-même. Il en est des plaisirs comme des photographies. Ce qu’on prend en présence de l’être aimé n’est qu’un cliché négatif, on le développe plus tard, une fois chez soi, quand on a retrouvé à sa disposition cette chambre noire intérieure dont l’entrée est « condamnée » tant qu’on voit du monde.
(l’édition Gallimard, Paris, 1946-47)

埃爾斯蒂爾要我過去以便將我介紹給坐在稍遠些的阿爾貝蒂娜的時候我先將一個咖啡奶油小糕點吃完然後很有興味地請我剛剛認識的一位長者詳細給我談談某些諾曼第地區集市的情況。這位老先生對我扣眼上的那朵玫瑰花十分欣賞,我想可以把這朵花贈送給他。這並不是說,接踵而來的介紹沒有引起我任何快樂,在我眼中此事並不具有什麼重要性。要說快樂嘛,自然我只在稍晚些時候才體會到,是我回到旅館,一人獨處,又變成了我本人之後。有些快樂與拍照相似。心愛的人在場時,拿到的只是一張底片,然後回到自己家中,可以使用內部暗室時,才將這底片沖印出來。只要待客,暗房的入口便「關閉」著。
(p.479~480 追憶似水年華 II 在少女們身旁 聯經版 1992)

埃爾斯蒂爾要我過去,想把我介紹給坐在稍遠處的阿爾貝蒂娜,可是我先吃下了一塊咖啡蛋糕,還饒有興味地請一位剛認識的老先生給我仔細講講諾曼第某些市集的情形,這位老先生稱讚我插在鈕孔裡的玫瑰花漂亮,我正想取下送他來著。這並不是說,接下去和阿爾貝蒂娜的認識沒讓我感到快樂,或者在我眼裡沒什麼要緊。這種快樂是回到酒店,獨自待在房間裡,重新變回原來的我以後,才體會到的。快樂,就好比拍照,心愛的人在場時,你得到的僅僅是一張底片,要等回到自己的住處,進人內心的暗房,把底片沖印出來以後,看到的才是照片。而這暗房的門,有外人在場時永遠是禁止開啟的。
(p.256
追尋逝去的時光 II 在少女花影下 第二部 上海譯文版 周克希譯 2004)

When Elstir asked me to come with him so that he might introduce me to Albertine, who was sitting a little farther down the room, I first of all finished eating a coffee éclair and, with a show of keen interest, asked an old gentleman whose acquaintance I had just made (and thought that I might, perhaps, offer him the rose in my buttonhole which he had admired) to tell me more about the old Norman fairs. This is not to say that the introduction which followed did not give me any pleasure, nor assume a definite importance in my eyes. But so far as the pleasure was concerned, I was not conscious of it, naturally, until some time later, when, once more in the hotel, and in my room alone, I had become myself again. Pleasure in this respect is like photography. What we take, in the presence of the beloved object, is merely a negative film; we develop it later, when we are at home, and have once again found at our disposal that inner darkroom, the entrance to which is barred to us so long as we are with other people.
(Translated by C. K. Scott Moncrieff)

At the moment when Elstir suggested I go with bun and be introduced to Albertine, who was sitting a little way away, I finished a coffee éclair and inquired with interest of an old gentleman whom I had just met, and to whom I saw fit to offer the rose he had admired in my buttonhole, about certain agricultural shows in Normandy. This is not to say that the introduction that followed gave me no pleasure, or that it did not have a character of some gravity in my eyes. The pleasure, of course, I did not experience till a little later, back at the hotel, when, having been alone for a while, I was myself again. Pleasures are like photographs: in the presence of the person we love, we take only negatives, which we develop later, at home, when we have at our disposal once more our inner darkroom, the door of which it is strictly forbidden to open while others are present.
(Translated by James Grieve)

( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=51867898