字體:小 中 大 | |
|
|
2016/03/12 02:35:32瀏覽238|回應0|推薦11 | |
【書摘】在少女們身旁—遇見阿爾貝蒂娜 (Encounter Albertine) 8-2 Depuis que j’avais vu Albertine, j’avais fait chaque jour à son sujet des milliers de réflexions, j’avais poursuivi, avec ce que j’appelais elle, tout un entretien intérieur, où je la faisais questionner, répondre, penser, agir, et dans la série indéfinie d’Albertines imaginées qui se succédaient en moi heure par heure, l’Albertine réelle, aperçue sur la plage, ne figurait qu’en tête, comme la créatrice d’un rôle, l’étoile, ne paraît, dans une longue série de représentations, que dans toutes les premières. (l’édition Gallimard, Paris, 1946-47) 自從我見了阿爾貝蒂娜,每日就她進行過千百種思考,與我稱之的「她」,進行著內心的對話。在這些對話裡,我叫她提問題,回答,思考,行動。在我心中,每時每刻,無窮無盡的想像的阿爾貝蒂娜一個接一個地出現。在這一長串裡,真正的、在海灘上遠遠望見的阿爾貝蒂娜,只出現在排首,正如「扮演」某一角色的明星,在長系列演出中,只在首演式上出現一般。 (p.465 追憶似水年華 II 在少女們身旁 聯經版 1992) 自從見到阿爾貝蒂娜以後,我每天都在心裡把她千想萬想,與我所稱的「她」默默地交談,讓她提問、回答、思考、行動,想像中的阿爾貝蒂娜在我的腦海中一個接一個出現,在不時更換的這一長串沒完沒了的形象中,在海灘見到的那個真實的阿爾貝蒂娜,只出現在起首,正如在一個系列的演出中,一個角色的「首演者」,也就是領銜的那位明星,通常只在開頭的幾場露露面。 (p.241~242 追尋逝去的時光 II 在少女花影下 第二部 上海譯文版 周克希譯 2004) Since my first sight of Albertine I had meditated upon her daily, a thousandfold, I had carried on with what I called by her name an interminable unspoken dialogue in which I made her question me, answer me, think and act, and in the infinite series of imaginary Albertines who followed one after the other in my fancy, hour after hour, the real Albertine, a glimpse caught on the beach, figured only at the head, just as the actress who creates a part, the star, appears, out of a long series of performances, in the few first alone. (Translated by C. K. Scott Moncrieff) Every day since I had first seen Albertine, I had entertained thousands of thoughts about her, I had carried on, with what I called “her,” an extended interior conversation, in which I had questions put to her and had her answer them, think, and act; and in the endless series of imagined Albertines who occupied my head one after another, for hours on end, the real Albertine, the one glimpsed down at the esplanade, was merely the forerunner, like an actress, the star who, having created a part, hands it over after the very first performances to others. (Translated by James Grieve) |
|
( 知識學習|隨堂筆記 ) |