網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
【書摘】在少女們身旁—與阿爾貝蒂娜相識 (Acquainted with Albertine) 8
2016/05/12 05:52:03瀏覽303|回應0|推薦17
【書摘】在少女們身旁與阿爾貝蒂娜相識 (Acquainted with Albertine) 8
D’ailleurs, si avait disparu provisoirement du moins de ma vie une angoisse qu’eût suffi à apaiser le souvenir des manières comme il faut, de cette expression « parfaitement commune » et de la tempe enflammée, ce souvenir éveillait en moi un autre genre de désir, qui bien que doux et nullement douloureux, semblable à un sentiment fraternel, pouvait à la longue devenir aussi dangereux en me faisant ressentir à tout moment le besoin d’embrasser cette personne nouvelle dont les bonnes façons et la timidité, la disponibilité inattendue, arrêtaient la course inutile de mon imagination, mais donnaient naissance à une gratitude attendrie.
(l’édition Gallimard, Paris, 1946-47)

此外,一回憶起那得體的風度,「完美地平平常常」的說法以及那火紅的太陽穴,就足以平息我的憂慮。這種憂慮至少暫時從我生活中消失了。回憶這些還在我心中喚起另一種欲望。這種欲望雖然很甜美,絲毫不痛苦,與對兄弟姊妹的情感相似,但是時間長了,也會變得危險,叫我隨時隨地感到需要將這個新認識的人擁在懷中。她那得體的舉止,靦腆的表情,出人意料的隨和,使我想像力那毫無用處的馳騁停止下來,又產生了動情的感激。
(p.483~484
追憶似水年華 II 在少女們身旁 聯經版 1992)

不過,雖說只要想起她那得體的舉止、「真的平常」的說法,還有那紅紅的太陽穴,我的焦慮就會平息,至少暫時從心頭消失,但是這樣的回憶會在我心頭喚起另一種欲念,它雖然溫情脈脈,並不痛苦,有如一種兄弟情誼那般,但時間一長,它還是會變得很危險。會讓我隨時都想把這個新出現的人兒擁在懷裡,她的斯文,她的靦腆,還有那出乎我意料的易於接近,都讓我那無謂的想像就此中止,卻又使我萌生了一種充滿柔情的感激之忱。
(p.260
追尋逝去的時光 II 在少女花影下 第二部 上海譯文版 周克希譯 2004)

Moreover, if there had disappeared, provisionally at any rate, from my life, an anguish that found adequate consolation in the memory of polite manners, of that expression‘perfectly common’ and of the glowing temple, that memory awakened in me desire of another kind which, for all that it was placid and not at all painful, resembling rather brotherly love, might in the long run become fully as dangerous by making me feel at every moment a compelling need to kiss this new person, whose charming ways, shyness, unlooked-for accessibility, arrested the futile process of my imagination but gave birth to a sentimental gratitude.
(Translated by C. K. Scott Moncrieff)

Besides, though my life was now at least temporarily free of an anguish any recurrence of which could have been quickly canceled by the memory of her properness, the expression “perfectly common,” and the flushed temple, this memory now roused in me a different sort of desire, which, though sweet and quite painless, rather like a brotherly feeling, was capable of becoming in time just as dangerous, by giving me a constant need to kiss this new person, whose good manners, shyness, and unexpected availability curbed the futile surges of my imagination, but gave rise to a touching gratitude.
(Translated by James Grieve)

( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=55214531