網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
【書摘】在少女們身旁—遇見阿爾貝蒂娜 (Encounter Albertine) 5-6
2016/01/24 08:01:50瀏覽204|回應0|推薦12
【書摘】在少女們身旁遇見阿爾貝蒂娜 (Encounter Albertine) 5-6
Tels nos regards furent un instant face à face, ignorant chacun ce que le continent céleste qui était devant lui contenait de promesses et de menaces pour l’avenir. Au moment seulement où son regard passa exactement sous le mien sans ralentir sa marche, il se voila légèrement. Ainsi, par une nuit claire, la lune emportée par le vent passe sous un nuage et voile un instant son éclat, puis reparaît bien vite. Mais déjà Elstir avait quitté les jeunes filles sans m’avoir appelé. Elles prirent une rue de traverse, il vint vers moi. Tout était manqué.
(l’édition Gallimard, Paris, 1946-47)

我們的目光也是如此。有一瞬間你對著我我對著你但是誰也不知道自己面前的這個天國對將來蘊含著什麼承諾什麼威脅。只是在她的目光並沒有減緩速度正好從我的目光下經過時,那目光輕輕遮上了一層薄霧,有如明朗的月夜,風兒捲走了月亮,一塊雲彩將月亮遮住時,有一瞬間,月光便被迷霧遮掩,然後很快又顯現出來。埃爾斯蒂爾並沒有叫我,就已經離開了這些少女。她們從一條街斜穿過去,埃爾斯蒂爾向我走過來。一切都錯過了。
(p.463
追憶似水年華 II 在少女們身旁 聯經版 1992)

我倆的目光也是如此,有一剎那它們面對面地相遇,誰也不知道面前的天國對未來是許下了承諾,還是撂下了威脅。但是,她的目光並沒減緩速度,正好從我的目光前經過的時候,那月光輕輕蒙上了一層薄霧,有如明朗的月夜,被風兒捲走的月亮從一片雲朵前經過的時候,有一瞬間被雲朵遮住了它的清輝,而後馬上又顯現出來。埃爾斯蒂爾已經離開這些少女了,但他始終沒有喊我。她們走進一條小道,埃爾斯蒂爾朝我走來。一切都錯過了。
(p.239~240 追尋逝去的時光 II 在少女花影下 第二部 上海譯文版 周克希譯 2004)

So our eyes were for a moment confronted, neither pair knowing what the celestial continent that lay before their gaze held of future blessing or disaster. Only at the moment when her gaze was directly coincident with mine, without slackening its movement it grew perceptibly duller. So on a starry night the wind-swept moon passes behind a cloud and veils her brightness for a moment, but soon will shine again. But Elstir had already said goodbye to the girls, and had never summoned me. They disappeared down a cross street; he came towards me. My whole plan was spoiled.
(Translated by C. K. Scott Moncrieff)

In a momentary intersection of eyes we stood there, each in ignorance of the promises or threats for the future that the other silent, passing continent might contain. Only at the instant when her glance lowered, without slowing in its movement, did it fade slightly, as, on a clear, windy night, the moon is swept behind a cloud, veiling its brightness, then immediately reappears. Elstir parted from the girls without calling me over. They turned up a side street and he came toward me. It was a fiasco.
(Translated by James Grieve)

( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=43471742