網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
【書摘】在少女們身旁—遇見阿爾貝蒂娜 (Encounter Albertine) 5-5
2016/01/22 05:36:53瀏覽229|回應0|推薦11
【書摘】在少女們身旁遇見阿爾貝蒂娜 (Encounter Albertine) 5-5
Et il reprit, comme en vertu d’une force élastique, toute sa hauteur, quand il cessa de subir l’étreinte de cette certitude, au moment où m’étant décidé à tourner la tête, je vis Elstir, arrêté quelques pas plus loin avec les jeunes filles, leur dire au revoir. La figure de celle qui était le plus près de lui, grosse et éclairée par ses regards, avait l’air d’un gâteau où on eût réservé de la place pour un peu de ciel. Ses yeux, même fixes, donnaient l’impression de la mobilité comme il arrive par ces jours de grand vent où l’air, quoique invisible, laisse percevoir la vitesse avec laquelle il passe sur le fond de l’azur. Un instant ses regards croisèrent les miens, comme ces ciels voyageurs des jours d’orage qui approchent d’une nuée moins rapide, la côtoient, la touchent, la dépassent. Mais ils ne se connaissent pas et s’en vont loin l’un de l’autre.
(l’édition Gallimard, Paris, 1946-47)

我下定決心扭過頭去,見埃爾斯爾蒂站在距這些少女幾步開外的地方正與她們說再見時,根據彈力定律,這種快樂便又整個恢復了其高大的形象。距他最近的那個少女,大大的臉兒,雙眸熠熠生輝,面孔好似一塊大蛋糕,上面還給天空留了點位置。她的雙眸,即使目不轉睛,也給人以動態的感覺,正如狂風怒吼的日子,雖然肉眼看不見空氣,卻能感覺到它在空中流動的速度。有一瞬間,她的目光與我的目光相遇,好似暴風雨日子裡天上那風馳電掣的烏雲挨近了一塊行進速度不那麼快的雲朵,與這塊雲朵擦肩而過,觸著了它,又超過了它。但是,它們互不相識,各自遠去。
(p.462~463
追憶似水年華 II 在少女們身旁 聯經版 1992)

可是當我下定決心轉過頭去,瞧見埃爾斯蒂爾站在這群少女幾步開外,跟她們說再見的時候,這份快樂就像受到彈力作用似的,一下子又躥了上來。離他最近的那個女孩,臉蛋胖乎乎的,兩隻眼睛熠熠生輝,整張臉就像個大蛋糕,上面還給天空留出了一小塊地方。她的眼眸,即使定住不動,也給人一種流動的感覺,正如大風狂作的日子,儘管肉眼看不見空氣,但我們還是能感覺到它在天空中疾行的速度。有一瞬間,她的目光與我的目光相遇,猶如風狂雨驟時天空中疾行的風兒靠近了一片行進速度不那麼快的雲朵,與它擦肩而過,碰著了它,又超過了它。但它們互不相識,各自遠去了。
(p.239
追尋逝去的時光 II 在少女花影下 第二部 上海譯文版 周克希譯 2004)

And it resumed, as though by some latent elasticity in itself, its whole extent when it ceased to be subjected to the pressure of that certainty, at the moment when, having decided to turn my head, I saw Elstir, standing where he had stopped a few feet away with the girls, bidding them good-bye. The face of the girl who stood nearest to him, round and plump and glittering with the light in her eyes, reminded me of a cake on the top of which a place has been kept for a morsel of blue sky. Her eyes, even when fixed on an object, gave one the impression of motion, just as on days of high wind the air, although invisible, lets us perceive the speed with which it courses between us and the unchanging azure. For a moment her gaze intersected mine, like those travelling skies on stormy days which hurry after a rain-cloud that moves less rapidly than they, overtake, touch, cover, pass it and are gone; but they do not know one another, and are soon driven far apart.
(Translated by C. K. Scott Moncrieff)

It only went back to its previous dimensions, as though by the working of an elastic force, when that knowledge ceased to constrain it; and that occurred at the moment when, happening to glance around, I saw Elstir just a few feet away, taking his leave of the group of girls. Something in the face of the one standing closest to him, plump and illuminated by the bright look in her eyes, made me think of a cake with a bit of sky in it: her eyes, even when motionless, gave an impression of mobility, as happens on blowy days when the air, though invisible, shows the rate at which it is skimming over the sky-blue surface. For an instant her eyes passed across mine, like those flowing skies on stormy days when clouds moving at different speeds come close, touch, then part: they do not meet or ever become one.
(Translated by James Grieve)

( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=43471681