網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
【書摘】在少女們身旁—遇見阿爾貝蒂娜 (Encounter Albertine) 5-1
2016/01/14 07:59:20瀏覽180|回應0|推薦10
【書摘】在少女們身旁遇見阿爾貝蒂娜 (Encounter Albertine) 5-1
Le soir tombait ; il fallut revenir ; je ramenais Elstir vers sa villa, quand tout d’un coup, tel Méphistophélès surgissant devant Faust, apparurent au bout de l’avenue – comme une simple objectivation irréelle et diabolique du tempérament opposé au mien, de la vitalité quasi barbare et cruelle dont étaient si dépourvue ma faiblesse, mon excès de sensibilité douloureuse et d’intellectualité – quelques taches de l’essence impossible à confondre avec rien d’autre, quelques sporades de la bande zoophytique des jeunes filles, lesquelles avaient l’air de ne pas me voir, mais sans aucun doute n’en étaient pas moins en train de porter sur moi un jugement ironique.
(l’édition Gallimard, Paris, 1946-47)

夜幕降臨必須歸去了。我送埃爾斯蒂爾回別墅,突然,有如梅非斯托非勒斯驟然在浮士德面前顯現,在大街的盡頭——有如與我的氣質截然相反的氣質和幾乎野性而又殘酷無情的生命力非真實而又魔鬼般地具體化了,而我那多病之軀、病態的敏感以及過度的動腦子正缺少這樣的生命力——出現了精靈的幾顆斑點,人們絕不會將這些精靈與其它東西相混淆,出現了少女植蟲類群體的幾顆孢子。她們裝作沒有看見我,但是毫無疑問,正在對我進行冷嘲熱諷的評頭品足。
(p.461
追憶似水年華 II 在少女們身旁 聯經版 1992)

夜色漸濃,得回去了;我陪著埃爾斯蒂爾朝他的小樓走去。突然,猶如梅菲斯特出現在浮士德眼前,大街的那頭出現了——彷彿那就是一種與我截然相反的氣質,一種近乎野性、冷酷的生命力的非現實的、魔鬼般的外化,而這種旺盛的生命力,恰恰是我那贏弱的身軀,我那令自己痛苦的過度敏感,以及我那過分的理性最最缺乏的——幾個身影,它們白有一種獨特的風致,我是不可能把它們跟別的身影弄混的,那是這個植蟲類少女幫中的幾個孢子啊。她們裝作沒看見我,但毫無疑問,她們正在那裡對我指指點點,嘲笑我呢。
(p.237~238
追尋逝去的時光 II 在少女花影下 第二部 上海譯文版 周克希譯 2004)

Night was falling; it was time to be turning homewards; I was escorting Elstir in the direction of his villa when suddenly, as it were Mephistopheles springing up before Faust, there appeared at the end of the avenue—like simply an objectification, unreal, diabolical, of the temperament diametrically opposed to my own, of the semi-barbarous and cruel vitality of which I, in my weakness, my excess of tortured sensibility and intellectuality was so destitute—a few spots of the essence impossible to mistake for anything else in the world, a few spores of the zoophytic band of girls, who wore an air of not having seen me but were unquestionably, for all that, proceeding as they advanced to pass judgment on me in their ironic vein.
(Translated by C. K. Scott Moncrieff)

Daylight was fading; it was time to go. I was walking back toward the villa with Elstir when, with the suddenness of Mephistopheles materializing before Faust, there appeared at the far end of the avenue—seemingly the simple objectification, unreal and diabolical, of temperament opposite to my own, of the almost barbaric and cruel vitality which, in my feebleness, my excess of painful sensitivity and intellectuality, I lacked—a few spots of the essence it was impossible to mistake for any other, a few of the stars from the zoophytic cluster of young girls, who, although they looked as though they had not seen me, were without a doubt at that very moment making sarcastic remarks about me.
(Translated by James Grieve)

( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=43471412