網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
Excerpt:七等生的《思慕微微》
2024/06/20 05:40:18瀏覽148|回應0|推薦6
Excerpt七等生的《思慕微微》

雖然不甚習慣七等生的筆調,但從這一本書還是試著摘要一段〈一紙相思〉,以及他翻譯馬勒《大地之歌》的最後一個樂章〈告別〉。

書名:思慕微微
作者:七等生
出版社:臺灣商務
出版日期:1997/10

Excerpt
〈一紙相思〉

……

11
有誰會相信我會走進手彈琵琶放聲呼哦這種舊有曲徑的形式裡,你到底怎樣的看我?不談我現在還未學好的拙劣樣子,僅就一種想像我每日撥時坐下來玩弄的那模樣是否可笑,不論我將來是否學得像樣,我仍舊懷有一份喜悅,那就是認識南管曲式的美。不用我說,你當然更瞭解。可是當我們去接近南管人時,他們是親切而謙虛的,不像學者或有些管事的人那樣的神氣,把它說得不是人間存在的東西。其實這種南管唱曲,不拘形式的來演唱,應該是個人最好的玩樂和排遣,也就不必太講究他們所說的正確或不正確而自縛手腳了。自來無論東西方音樂,門派之爭是論說不完的事,我們也不迷信誰是正宗真傳,誰是旁門左道。放眼看去,曲譜上已經一清二楚,曲式上是自然脈動,自然發聲,依情懷而高昂和低迴,曲詞相纏合而為一。講究藝術的美善,那是個人才情的問題,我不想要評論它,我學它和去愛你是相輔相成的,完全為了我生活的愉快,只有私下個人的目的。要去愛一個像你一樣的南管人,只有鼓舞她往那曲徑走下去,為她服務一些生活的家常,成全她學完一段必要的課程,如此也就夠了。當我無法提供除了我以外的其他幫助時,我相信你一定知道我是那麼地愛著你,那麼欣賞你的藝術才質,每一次看到你在戲台上表演都是那麼讓我感動和佩服。我沒有財富來扶持你反而使我學會一點謙卑,和你過每一個我們能相處的平凡日子,就是這一紙相思,也寫不盡我心中的含情寓意,我不自量力的學唱這一曲,實在是感悟那曲式的脈動精神,這種情感與任何時況的存活息息相關,直到命火熄滅而曲唱無聲。
記得不久前有一天早晨,你起床後在浴室洗身,我坐在客廳,從木櫃裡取出一張唱片播放,你走出浴室對我說,那歌聲可真撼人心悲,我說這是馬勒寫的「大地之歌」。之後,我在一次晚上的散步裡獨自省思我現在對南管樂曲的人迷,簡直像是我在多年前聆聽到「大地之歌」時一樣,我固然不能學唱卻能像以往接觸交響樂一樣領悟那絕頂的造詣,如此的作品非有天才和豐厚久遠的承傳不能持續產生,雖是音樂卻是哲思。
我想你第一次聽它時是被那旋律和音色所動,像我在早年接觸西方音樂只知音調。那天早晨我沒有為你解說內涵,現在我試著把最后的一曲「告別」譯出來,或許你讀後再回憶那歌聲,與我一起將前者拿來兩相比對,才不會去偏愛誰。

日落山後
黃昏拖影臨村新冷
看,月如銀舟浮泛藍天海
柔風吹過松樹林園
黑裡溪流湍鳴佈音
幽明中花朵蒼容
大地深呼休憩
渴望做夢去
倦客歸家
眠中忘尋福祇
且去學知新春

枝椏棲鳥靜
世界已落眠
松蔭涼流我站待友人
等他来取別辭。
殷切,伴你享受美麗黃昏。
但你在何處,似離我而去?
濃徑綠地笛音起落,
哦,美麗!哦,世界!
永遠與生命和愛飲醉。

他下馬為他的告別舉杯
問往何處,為何必須?
他回答,卻掩語而說:
哦,朋友,命運在世苛我
無處去,我徘徊山裡落心。
我將盪回我的原鄉土地,去我家
我將不再在外流浪。
從始至終我等待著此刻時辰
任何地方,可愛的春地
繁花盛開,長出新草
任何地方,永遠皆是
地平線藍藍發著亮光
永遠又永遠………

一九九七、八月六日

[
讀者自行補充]

https://oxfordsong.org/song/der-abschied
Der Abschied

German source: Hans Bethge
AFTER MONG-KAO-JEN:

Die Sonne scheidet hinter dem Gebirge.
In alle Täler steigt der Abend nieder
Mit seinen Schatten, die voll Kühlung sind.
O sieh! wie eine Silberbarke schwebt
Der Mond am blauen Himmelssee herauf.
Ich spüre eines feinen Windes Wehn
Hinter den dunklen Fichten!

Der Bach singt voller Wohllaut durch das Dunkel,
Die Blumen blassen im Dämmerschein.
Die Erde atmet voll von Ruh und Schlaf.

Alle Sehnsucht will nun träumen,
Die müden Menschen gehn heimwärts,
Um im Schlaf vergeßnes Glück
Und Jugend neu zu lernen!
Die Vögel hocken still in ihren Zweigen,
Die Welt schläft ein!

Es wehet kühl im Schatten meiner Fichten,
Ich stehe hier und harre meines Freundes;
Ich harre sein zum letzten Lebewohl.
Ich sehne mich, O Freund, an deiner Seite
Die Schönheit dieses Abends zu genießen.
Wo bleibst du? Du läßt mich lang allein!

Ich wandle auf und nieder mit meiner Laute
Auf Wegen, die vom weichen Grase schwellen.
O Schönheit! O ewigen Liebens, Lebens trunkne Welt!

AFTER WANG-WEI:
Er stieg vom Pferd und reichte ihm den Trunk
Des Abschieds dar. Er fragte ihn, wohin er führe
Und auch warum es müßte sein.
Er sprach, seine Stimme war umflort: Du, mein Freund,
Mir war auf dieser Welt das Glück nicht hold.

Wohin ich geh? Ich geh, ich wandre in die Berge.
Ich suche Ruhe für mein einsam Herz.
Ich wandle nach der Heimat, meiner Stätte!
Ich werde niemals in die Ferne schweifen, -
Still ist mein Herz und harret seiner Stunde!

Die liebe Erde allüberall
Blüht auf im Lenz und grünt aufs neu!
Allüberall und ewig blauen licht die Fernen!
Ewig... ewig...

The Farewell
English translation © Richard Stokes
AFTER MONG-KAO-JEN:

The sun sinking behind the mountains,
Evening falls in every valley
With its shadows full of coolness.
O look! Like a silver bark
The moon floats up the sky’s blue lake.
I feel a gentle breeze stir
Behind the dark spruces!

The brook sings melodiously through the dark,
The flowers grow pale in the twilight.
The earth breathes full of peace and sleep.

All desire now turns to dreaming,
Weary mortals make for home,
To recapture in sleep
Forgotten happiness and youth.
Birds huddle silently on their branches,
The world falls asleep.

A cool wind blows in the shadow of my spruces,
I stand here and wait for my friend;
I wait to bid him a final farewell.
I long, O friend, to enjoy
The beauty of this evening by your side.
Where can you be? You have left me alone so long!

I wander up and down with my lute
On pathways rippling with soft grass.
O beauty! O world drunk with eternal love and life!

AFTER WANG-WEI:
He dismounted and handed him the stirrup-cup.
He asked him where he was going
And also why it had to be.
He spoke, his voice was veiled: my friend,
Fortune was not kind to me on earth.

Where am I going? I go into the mountains,
I seek peace for my lonely heart.
I am making for home, my resting-place!
I shall never roam abroad again –
My heart is still and awaits its hour!

Everywhere the dear earth
Blossoms in spring and grows green again!
Everywhere and forever the distance shines bright and blue!
Forever… forever…

Translation © Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)

( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=180652636