網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
【書摘】在少女們身旁—遇見阿爾貝蒂娜 (Encounter Albertine) 4-2
2015/12/31 05:29:47瀏覽194|回應0|推薦9
【書摘】在少女們身旁遇見阿爾貝蒂娜 (Encounter Albertine) 4-2
Ce qui me permettait, l’éclair d’un instant, de faire évanouir la réalité, non pas seulement la réalité extérieure comme dans mon amour pour Gilberte (que j’avais reconnu pour un état intérieur où je tirais de moi seul la qualité particulière, le caractère spécial de l’être que j’aimais, tout ce qui le rendait indispensable à mon bonheur), mais même la réalité intérieure et purement subjective.
(l’édition Gallimard, Paris, 1946-47)

這種想法在閃電般的一瞬間,使我能夠將現實化為烏有,不僅是如我對阿爾貝蒂娜的愛這樣的外部現實 (我承認我對阿爾貝蒂娜的愛是一種內心狀態,在這種心態中,完全從自己心中引出我愛的人的特殊品格,特別性格,使得愛情對我的幸福成為不可或缺的一切),甚至是內心的純主觀的現實。
(p.451
追憶似水年華 II 在少女們身旁 聯經版 1992)

這就使我能在一剎那間消解現實,不僅包括我對吉爾貝特的愛這樣的外界現實 (我明白我對吉爾貝特的愛是一種內心的狀態,我在這樣一種狀態中,只從自己身上覓取我心愛的人的特定優點、獨特性格,從而使愛情成為獲取幸福必不可少的內容),而且甚至包括純粹主觀的內心現實。
(p.228
追尋逝去的時光 II 在少女花影下 第二部 上海譯文版 周克希譯 2004)

Which enabled me, in a momentary flash, to banish reality altogether, not only external reality, as in my love for Gilberte (which I had recognised to be an internal state in which I drew from myself alone the particular quality, the special character of the person whom I loved, everything that rendered her indispensable to my happiness), but even the other reality, internal and purely subjective.
(Translated by C. K. Scott Moncrieff)

And that enabled me, for a split second, to make reality vanish, not just external reality, as in my love for Gilberte (which I had recognized as an inner state, in which I was the source of the particular quality, the special character, of the girl I loved, and of everything that made her indispensable to my happiness), but also the inner, purely subjective reality.
(Translated by James Grieve)

( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=41037152