網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
【書摘】在少女們身旁—遇見阿爾貝蒂娜 (Encounter Albertine) 1-2
2015/12/14 07:41:15瀏覽175|回應0|推薦13
【書摘】在少女們身旁遇見阿爾貝蒂娜 (Encounter Albertine) 1-2
Tout à coup y apparut, le suivant à pas rapides, la jeune cycliste de la petite bande avec, sur ses cheveux noirs, son polo abaissé vers ses grosses joues, ses yeux gais et un peu insistants ; et dans ce sentier fortuné miraculeusement rempli de douces promesses, je la vis sous les arbres adresser à Elstir un salut souriant d’amie, arc-en-ciel qui unit pour moi notre monde terraqué à des régions que j’avais jugées jusque-là inaccessibles. Elle s’approcha même pour tendre la main au peintre, sans s’arrêter, et je vis qu’elle avait un petit grain de beauté au menton.
(l’édition Gallimard, Paris, 1946-47)

突然,那裡出現了一小幫子中那個推自行車的少女。她快步沿著這條小路走來,烏黑的秀髮上,戴著她那馬球帽,帽子壓得很低,下面是她那豐滿的面頰和快活而又有些執拗的雙眼。我看見在這條奇蹟般幸運、充滿柔情的許諾的小路上,從樹下向埃爾斯蒂爾送過一個友好微笑的問候。這簡直是一道彩虹,對我來說,它將我們的地球世界與迄今為止我們認為無法企及的地域連接了起來。她甚至走過來將手伸給畫家,但沒有停下腳步。我看見她下巴上有一顆美人痣。
(p.448
追憶似水年華 II 在少女們身旁 聯經版 1992)

我隨意地望著窗外的鄉間小路,這條小路跟畫室挨得很近,但不在埃爾斯蒂爾的宅子裡。驀然間,小路上出現了少女幫中推自行車的那個女孩,她踩著快捷的步子往前走來,黑色的秀髮上,馬球帽壓得低低的,腮幫胖乎乎的,眼神愉悅而有點執拗;我看著她在這條滿含甘美的許諾、奇蹟般幸運的小路上,在樹下笑盈盈地向埃爾斯蒂爾點頭致意。這笑容於我不啻一道彩虹,連接了我們的地球和我至今以為無法到達的那些地區。她還走近來,把手伸給畫家,但沒有停下腳步,我發現她下巴上有一顆小小的美人痣。
(p.225
追尋逝去的時光 II 在少女花影下 第二部 上海譯文版 周克希譯 2004)

Suddenly there appeared on it, coming along it at a rapid pace, the young bicyclist of the little band, with, over her dark hair, her polo-cap pulled down towards her plump cheeks, her eyes merry and almost importunate; and on that auspicious path, miraculously filled with promise of delights, I saw her beneath the trees throw to Elstir the smiling greeting of a friend, a rainbow that bridged the gulf for me between our terraqueous world and regions which I had hitherto regarded as inaccessible. She even came up to give her hand to the painter, though without stopping, and I could see that she had a tiny beauty spot on her chin.
(Translated by C. K. Scott Moncrieff)

Suddenly the young cyclist from the little group of girls came tripping along the lane, with her black hair, and her toque pulled down, her plump cheeks, and her cheerful, rather insistent eyes; and in that blessed place, pregnant with the miracle of sweet promises, under the trees, I saw her give Elstir a smile and greet him like a friend, making a rainbow for me between our terraqueous world and spheres that until then I had believed to be inaccessible. She even came over to shake hands with the painter, without stopping, and I could see she had a small beauty mark on her chin.
(Translated by James Grieve)
( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=38691843