網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
在那些在前線死裡逃生的休假軍人身上,在那些被一個通靈者催眠或召回亡靈的生者或死者身上,同奧義進行接觸的唯一結果,是在可能的情況下使話語更加微不足道
2010/08/08 22:00:45瀏覽236|回應0|推薦3
因為奇怪的是在那些在前線死裡逃生的休假軍人身上在那些被一個通靈者催眠或召回亡靈的生者或死者身上同奧義進行接觸的唯一結果是在可能的情況下使話語更加微不足道。我這時接觸到的羅貝爾就是如此,他在前線還得了個傷疤,對我來說,這個傷疤比一個巨人在地上留下的腳印更令人敬畏,更加神秘。我不敢對他提出問題,他也只對我說些一般的話。這些話同戰前可能說的話區別極小,仿佛雖然發生了戰爭,人們還是同過去一樣;談話的語調仍然相同,不同的只有談話的內容,說不定連這點不同也沒有!
(p.73~74 追憶似水年華 VII 重現的時光 聯經版 1992)

For it is extraordinary, in those who have been resurrected from the front, for, among the living that is what men on leave are, or in the case of the dead whom a hypnotised medium evokes, that the only effect of this contact with the mystery is to increase, were that possible, the insignificance of our intercourse with them. Thus, approaching Robert who had a scar on his forehead more august and mysterious to me than a footprint left upon the earth by a giant, I did not dare ask him a question and he only said a few simple words.
(Translated by Stephen Hudson)

Car il est extraordinaire à quel point chez les rescapés du front que sont les permissionnaires parmi les vivants, ou chez les morts qu’un médium hypnotise ou évoque, le seul effet d’un contact avec le mystère soit d’accroître s’il est possible l’insignifiance des propos. Tel j’abordai Robert qui avait encore au front une cicatrice plus auguste et plus mystérieuse pour moi que l’empreinte laissée sur la terre par le pied d’un géant. Et je n’avais pas osé lui poser de question et il ne m’avait dit que de simples paroles.
(l’édition Gallimard, Paris, 1946-47 )
( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=4302397