字體:小 中 大 | |
|
|
2008/10/12 20:15:08瀏覽555|回應0|推薦1 | |
我太清楚了,心靈留下的那些影像那麼易於被心靈抹去。新的影像取代舊的,不再具有那種起死回生的能力。如果那晚母親從外祖母將在我過生日時送給我的那包書裏抽出來的那本《棄兒弗朗沙》還在,我絕不會看一看它,因為我會非常害怕,太怕書中漸漸摻入我今天的印象,望著它就此變成一件現時的物品,以致當我希望它復活那個在貢布雷的小房間裏辨讀它的書名的孩子時,孩子認不出它的口音,不再答應它的呼喚,從而永遠埋沒在遺忘之中。 (p.214 追憶似水年華 VII 重現的時光 聯經版 1992) I know too well how easily the images left by the mind are effaced by the mind. It replaces the old ones by new which have not the same power of resurrection. And if I still had the François le Champi which my mother selected one day from the parcel of books my grandmother was to give me for my birthday, I would never look at it; I should be too much afraid that, little by little, my impressions of to-day would insert themselves in it and blot out the earlier ones, I should be too fearful of its becoming so much a thing of the present that when I asked it to evoke again the child who spelt out its title in the little room at Combray, that child, unable to recognise its speech, would no longer respond to my appeal and would be for ever buried in oblivion. (Translated by Stephen Hudson ) Je sais trop combien ces images laissées par l’esprit sont aisément effacées par l’esprit. Aux anciennes il en substitue de nouvelles qui n’ont plus le même pouvoir de résurrection. Et si j’avais encore le François le Champi que maman sortit un soir du paquet de livres que ma grand’mère devait me donner pour ma fête, je ne le regarderais jamais ; j’aurais trop peur d’y insérer peu à peu de mes impressions d’aujourd’hui couvrant complètement celles d’autrefois, j’aurais trop peur de le voir devenir à ce point une chose du présent que, quand je lui demanderais de susciter une fois encore l’enfant qui déchiffra son titre dans la petite chambre de Combray, l’enfant, ne reconnaissant pas son accent, ne répondît plus à son appel et restât pour toujours enterré dans l’oubli. (l’édition Gallimard, Paris, 1946-47 ) |
|
( 知識學習|隨堂筆記 ) |