網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
我們平行發展的生活恰似那些小徑....
2008/10/12 09:59:21瀏覽439|回應0|推薦2

我曾發現阿爾貝蒂娜把我們最初的幾次見面時我對她說過的話記得清清楚楚,而我卻已把這些話忘得淨光。對於另一件像石塊一樣永遠深深地沉入我腦海之中的事情她卻記不得了。我們平行發展的生活恰似那些小徑,每隔一定的距離便對稱地放置著一盆盆鮮花,它們對稱卻並不正面相對。 

(p.303 追憶似水年華 VII 重現的時光 聯經版 1992)

I had known Albertine to remind me in the most remarkable way of something I had said to her during the early days of our acquaintance which I had completely forgotten while she had no recollection whatever of another fact implanted in my head like a stone for ever. Our parallel lives resemble paths bordered at intervals by flower-vases placed symmetrically but not facing each other.

(Translated by Stephen Hudson )

J’avais vu Albertine me rappeler à merveille telle parole que je lui avais dite dans nos premières rencontres et que j’avais complètement oubliée. D’un autre fait enfoncé à jamais dans ma tête comme un caillou elle n’avait aucun souvenir. Nos vies parallèles ressemblaient aux bords de ces allées où de distance en distance des vases de fleurs sont placés symétriquement, mais non en face les uns des autres.

(l’édition Gallimard, Paris, 1946-47 )

( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=2291643