字體:小 中 大 | |
|
|
2008/10/10 23:53:25瀏覽455|回應0|推薦4 | |
所以,生活在我們看來竟像童話仙境,一幕一幕地讓我們看到嬰兒變成了少年、成人、彎腰弓背走向墳墓。而彷彿就是通過一些永恆的變化,我們才感覺到在那些每隔相當時距抽取的人樣之間存著那麼大的差異,感到自己與他們一樣,也遵循著這條法則。他們仍然是他們,但已不再像他們,因為他們的變化那麼大,而正因為他們仍然是他們,才不再像我們從前看到過的他們了。 ( p.254 追憶似水年華 VII 重現的時光 聯經版 1992) Then life appears to us like a fairyland where one can watch the baby becoming adolescent, man becoming mature and inclining to the grave. And, since it is through perpetual change that one grasps that these beings, observed at considerable intervals, are so different, one realises that one has been obeying the same law as these creatures which are so transformed that they no longer resemble, though they have never ceased to be—just because they have never ceased to be—what we thought them before. (Translated by Stephen Hudson ) Alors la vie nous apparaît comme la féerie où l’on voit d’acte en acte le bébé devenir adolescent, homme mûr et se courber vers la tombe. Et comme c’est par des changements perpétuels qu’on sent que ces êtres prélevés à des distances assez grandes sont si différents, on sent qu’on a suivi la même loi que ces créatures qui se sont tellement transformées qu’elles ne ressemblent plus, sans avoir cessé d’être – justement parce qu’elles n’ont pas cessé d’être – à ce que nous avons vu d’elles jadis. (l’édition Gallimard, |
|
( 知識學習|隨堂筆記 ) |