當然那裏不會只有我的外祖母和阿爾貝蒂娜,還有許多我只吸收了一句話、一道目光的人,只是作爲個體的人我已記不起來了。一部作品便是一片廣闊的墓地,大多數墓碑上的名字已被磨去,無法再辨認。有時相反,名字倒記得很清楚,卻不知道這個人是否有什麽存活在書頁中。 (p.230 追憶似水年華 VII 重現的時光 聯經版 1992 )
And certainly there were many others besides my grandmother and Albertine from whom I had assimilated a word, a glance, but of whom as individual beings I remembered nothing; a book is a great cemetery in which, for the most part, the names upon the tombs are effaced and can no longer be read. Sometimes, on the other hand, one writes a well remembered name without knowing whether anything else survives of the being who bore it. ﹝p.310 In Search of Lost Time VI 1992 Mordern Library﹞
Et certes, il n’y aurait pas que ma grand’mère, pas qu’Albertine, mais bien d’autres encore, dont j’avais pu assimiler une parole, un regard, mais qu’en tant que créatures individuelles je ne me rappelais plus ; un livre est un grand cimetière où sur la plupart des tombes on ne peut plus lire les noms effacés. Parfois, au contraire, on se souvient très bien du nom, mais sans savoir si quelque chose de l’être qui le porta survit dans ces pages. ﹝p.67 Le temps retrouvé , l’édition Gallimard, Paris, 1946-47﹞