網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
【書摘】女囚—關於阿爾貝蒂娜 (About Albertine) 8-1
2018/04/30 05:27:16瀏覽474|回應0|推薦2
【書摘】女囚關於阿爾貝蒂娜 (About Albertine) 8-1
Mais ce plaisir de la voir dormir, et qui était aussi doux que la sentir vivre, un autre y mettait fin, et qui était celui de la voir s’éveiller. Il était, à un degré plus profond et plus mystérieux, le plaisir même qu’elle habitât chez moi. Sans doute il m’était doux, l’après-midi, quand elle descendait de voiture, que ce fût dans mon appartement qu’elle rentrât. Il me l’était plus encore que, quand du fond du sommeil elle remontait les derniers degrés de l’escalier des songes, ce fût dans ma chambre qu’elle renaquît à la conscience et à la vie, qu’elle se demandât un instant « où suis-je », et voyant les objets dont elle était entourée, la lampe dont la lumière lui faisait à peine cligner les yeux, pût se répondre qu’elle était chez elle en constatant qu’elle s’éveillait chez moi.
(l’édition Gallimard, Paris, 1946-47)


看她睡覺所嘗到的樂趣如同感到她生命的律動一般甜美然而它會被另一種樂趣打斷、取代那就是看她醒來的樂趣。那是在一種更深刻、更神秘的意義上的樂趣——意識到她和我住在同一屋簷下的樂趣。誠然,當她在下午走下馬車,朝我的屋子走進來時,我已經感覺到了這種溫馨和甜美。但當她在睡鄉中登上夢的最後幾級階梯,終於在我房裡醒來,一時弄不明白「我這是在哪兒?」而在環顧四周的擺設,瞅見柔和地照著她惺忪的睡眼的檯燈以後,這才明白這是在我家裡醒來,於是再自然不過地對自己說,哦,她是在自己家裡呢,這時候的我會加倍地感受到這種溫馨甜美的況味。
(p.75 追憶似水年華 V 女囚 聯經版 1992)

But this pleasure of seeing her sleep, which was as precious as that of feeling her live, was cut short by another pleasure, that of seeing her wake. It was, carried to a more profound and more mysterious degree, the same pleasure that I felt in having her under my roof. It was gratifying, of course, in the afternoon, when she alighted from the carriage, that it should be to my address that she was returning. It was even more so to me that when from the underworld of sleep she climbed the last steps of the stair of dreams, it was in my room that she was reborn to consciousness and life, that she asked herself for an instant: “Where am I?” and, seeing all the things in the room round about her, the lamp whose light scarcely made her blink her eyes, was able to assure herself that she was at home, as soon as she realised that she was waking in my home.
(Translated by C. K. Scott Moncrieff)

But this pleasure of watching her sleep, which was as sweet as that of feeling her live, was soon replaced by another: that of seeing her wake up. This was the same, though in an intenser and more mysterious form, as the pleasure of having her living with me. Certainly I loved to think that when she got out of the car in the afternoons, it was to my fiat that she was coming home. But it was even more delightful to think of her rising from the depths of sleep, climbing the last steps of the ladder of dreams and awakening to consciousness and life in my bedroom; asking herself for a moment ‘where am I?’ and seeing the objects that surrounded her, the lamp whose light hardly even made her blink, and being able to say ‘at home’, as she realized she was waking up under my roof.
(Translated by Carol Clark)

( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=111521962