網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
【書摘】女囚—關於阿爾貝蒂娜 (About Albertine) 4
2018/04/22 06:54:04瀏覽695|回應0|推薦10
【書摘】女囚關於阿爾貝蒂娜 (About Albertine) 4
En fermant les yeux, en perdant la conscience, Albertine avait dépouillé, l’un après l’autre, ses différents caractères d’humanité qui m’avaient déçu depuis le jour où j’avais fait sa connaissance. Elle n’était plus animée que de la vie inconsciente des végétaux, des arbres, vie plus différente de la mienne, plus étrange, et qui cependant m’appartenait davantage. Son moi ne s’échappait pas à tous moments, comme quand nous causions, par les issues de la pensée inavouée et du regard. Elle avait rappelé à soi tout ce qui d’elle était au dehors ; elle s’était réfugiée, enclose, résumée, dans son corps. En le tenant sous mon regard, dans mes mains, j’avais cette impression de la posséder tout entière que je n’avais pas quand elle était réveillée. Sa vie m’était soumise, exhalait vers moi son léger souffle.
(l’édition Gallimard, Paris, 1946-47)

合上眼睛意識朦朧之際阿爾貝蒂娜一層又一層地蛻去了人類性格的外衣這些性格從我跟她認識之時起便已使我感到失望。她身上只剩下了植物的、樹木的無意識生命,這是一種跟我的生命大為不同的陌生的生命,但它卻是更實在地屬於我的,她的自我,不再像跟我聊天時那樣,隨時通過隱蔽的思想和眼神散逸出去。她把散逸出去的一切,都召回到了自身裡面,她把自己隱藏、封閉、凝聚在肉體之中。當我端詳、撫摸這肉體的時候,我覺得自己佔有了在她醒著時從沒得到過的整個兒的她。她的生命已經交付給我,正在向我呼出它輕盈的氣息呢。
(p.70~71 追憶似水年華 V 女囚 聯經版 1992)

By shutting her eyes, by losing consciousness, Albertine had stripped off, one after another, the different human characters with which she had deceived me ever since the day when I had first made her acquaintance. She was animated now only by the unconscious life of vegetation, of trees, a life more different from my own, more alien, and yet one that belonged more to me. Her personality did not escape at every moment, as when we were talking, by the channels of her unacknowledged thoughts and of her gaze. She had called back into herself everything of her that lay outside, had taken refuge, enclosed, reabsorbed, in her body. In keeping her before my eyes, in my hands, I had that impression of possessing her altogether, which I never had when she was awake. Her life was submitted to me, exhaled towards me its gentle breath.
(Translated by C. K. Scott Moncrieff)

By closing her eyes, by losing consciousness, Albertine bad put off, one by one, the various marks of humanity which had so disappointed me in her, from the day that we first met. She was animated only by the unconscious life of plants, of trees, a life more different from my own, stranger, and yet which I possessed more securely. Her individuality did not break through at every moment, as it did when we talked, through unconfessed thoughts and unguarded looks. She had drawn back into her self all the parts of her that were normally on the outside, she had taken refuge, enclosed and summed up in her body. Watching her, holding her in my hands, I felt that I possessed her completely, in a way I never did when she was awake. Her life was subject to me, was breathing out its light breath in my direction.
(Translated by Carol Clark)

( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=111521931