網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
【書摘】女囚—關於阿爾貝蒂娜 (About Albertine) 3
2018/04/20 05:33:41瀏覽660|回應0|推薦5
【書摘】女囚關於阿爾貝蒂娜 (About Albertine) 3
Étendue de la tête aux pieds sur mon lit, dans une attitude d’un naturel qu’on n’aurait pu inventer, je lui trouvais l’air d’une longue tige en fleur qu’on aurait disposée là, et c’était ainsi en effet : le pouvoir de rêver, que je n’avais qu’en son absence, je le retrouvais à ces instants auprès d’elle, comme si, en dormant, elle était devenue une plante. Par là, son sommeil réalisait, dans une certaine mesure, la possibilité de l’amour ; seul, je pouvais penser à elle, mais elle me manquait, je ne la possédais pas. Présente, je lui parlais, mais j’étais trop absent de moi-même pour pouvoir penser. Quand elle dormait, je n’avais plus à parler, je savais que je n’étais plus regardé par elle, je n’avais plus besoin de vivre à la surface de moi-même.
(l’édition Gallimard, Paris, 1946-47)

她從頭到腳舒展開來,躺在我的床上,那姿勢真是渾然天成,任哪個畫家都想像不出來的,我覺得她就像是一株綻著蓓蕾的修長的樹苗,讓誰給擺在了那兒;事情也確實如此:那種只有她不在時我才會有的幻想的能力,在她身邊的這一瞬間,重新又回到了我的身上,彷彿她在這樣睡著的時候,變成了一株植物。這樣,她的睡眠在某種程度上使戀愛的可能性得到了實現:獨自一人時,我可以想著她,但她不在眼前,我沒有佔有她;有她在場時,我跟她說著話兒,但真正的自我已所剩無幾,失去了思想的能力。而她睡著的時候,我用不著說話,我知道她不再看著我,我也不需要再生活在自我的表層上了。
(p.70 追憶似水年華 V 女囚 聯經版 1992)

Stretched out at full length upon my bed, in an attitude so natural that no art could have designed it, she reminded me of a long blossoming stem that had been laid there, and so indeed she was: the faculty of dreaming which I possessed only in her absence I recovered at such moments in her presence, as though by falling asleep she had become a plant. In this way her sleep did to a certain extent make love possible. When she was present, I spoke to her, but I was too far absent from myself to be able to think. When she was asleep, I no longer needed to talk to her, I knew that she was no longer looking at me, I had no longer any need to live upon my own outer surface.
(Translated by C. K. Scott Moncrieff)

Lying at full length on my bed, in a pose so natural that it could never have been adopted deliberately, she seemed to me like a long, flowering stem that had been laid there; and that was what she was: normally I could dream only when she was not there, but at these times the power of dreaming returned as I lay next to her, as if in her sleep she had turned into a plant. In that way her sleep realized, to a certain degree, the promise of love; when I was alone, I could think about her, but she was not there, she was not mine. When she was there, I could speak to her, but was too removed from myself to be able to think. When she was asleep, I did not have to speak any more, I knew that she could not see me, I did not have to live on the surface of myself.
(Translated by Carol Clark)
( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=111521925