網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
【書摘】女囚—嫉妒的真實與想像 (Reality and imagination of Jealousy) 10-3
2018/02/08 05:54:14瀏覽485|回應0|推薦12
【書摘】女囚嫉妒的真實與想像 (Reality and imagination of Jealousy) 10-3
La jalousie se débat dans le vide, incertaine comme nous le sommes dans ces rêves où nous souffrons de ne pas trouver dans sa maison vide une personne que nous avons bien connue dans la vie, mais qui peut-être en est ici une autre et a seulement emprunté les traits d’un autre personnage, incertaine comme nous le sommes plus encore après le réveil quand nous cherchons à identifier tel ou tel détail de notre rêve.
(l’édition Gallimard, Paris, 1946-47)

嫉妒在虛無中搏鬥,茫然無措,就像我們在某些夢中那樣;我們在那座空空如也的房子中找不到我們在生活中十分熟悉的一個人,然而這個人在這裡也許是另外一個人,只不過借用了那個人的種種特徵,我們為此感到難過;或者就像我們醒來之後試圖證實我們夢中這樣或那樣的細節時那樣茫然無措,只是後者程度更甚。
(p.154 追憶似水年華 V 女囚 聯經版 1992)

我們的嫉妒在虛無中左衝右突,它茫無目標,一如我們在夢中急切地想在一所空房子裡找一個人,但這個平時很熟悉的人,此時卻沒準變成了另一個人,而僅僅借用了別人的軀殼外貌;它茫然失神,一如我們從夢中醒來,要想弄清楚夢中的某些細節,卻只覺得懵懵懂懂,不知身在何處。
(p.145 追尋逝去的時光 第五卷‧女囚 周克希譯 2012)

Jealousy fights the empty air, uncertain as we are in those dreams in which we are distressed because we cannot find in his empty house a person whom we have known well in life, but who here perhaps is really another person and has merely borrowed the features of our friend, uncertain as we are even more after we awake when we seek to identify this or that detail of our dream.

(Translated by C. K. Scott Moncrieff)

Jealousy thrashes about in the void, uncertain, as we are in those dreams in which we are distressed not to find in his empty house someone whom we knew in life, but who here is perhaps someone else, simply wearing the features of another character; uncertain as we are, to an even greater degree, on waking, when we try to identify this or that detail of our dream.
(Translated by Carol Clark)

( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=110030103